当前位置: 首页 » 译者名家 » 莎译园地一名家

莎译园地一名家

发布日期:2016-03-11      阅读数:1576 次

    年逾九旬的屠岸先生翻译《莎士比亚十四行诗集》几近七十个春秋。是译初版于一九五○年,此后连连再版。仅一九八一年至一九八六年间,便印行四次,发行量达三十二万册。其影响之大,可睹一斑。先生曾将《莎士比亚十四行诗集》译稿作过三次修改。第一次在一九五五年,“改动较大”;第二次在一九六三年至一九六四年间,“全面修改”;第三次在一九八七年,“修改了近五百处”。真可谓精益求精矣!

    窃以为,先生对诗歌翻译的理念有三大贡献。贡献之一表现在伦理层面上。他提出:诗歌翻译是对缪斯的崇拜,是对诗歌的奉献,是译者生命中的一种崇高事业。译者决不能将其视为谋生的手段或者是玩玩而已的游戏。译者应将王佐良、袁可嘉、查良铮、卞之琳等人引以为楷模,不论在什么艰难困苦的情形下,都要坚持诗歌翻译,正所谓“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾”。

    贡献之二表现在理论层面上。他认为诗歌翻译有“六难”即:译诗难,译文义难,译风格韵味难,译艺术魅力难,译莎士比亚难,最后便是修改难。先生称:“好诗有一种在字面上捉摸不到然而能够动人心魄的魔力。几个平淡无奇的字,在大手笔的安排下,‘神通显威灵’般地攫取了读者的心灵。”要将这种魔力传达出来谈何容易?先生还称:“诗歌翻译的改进是无止境的”,这“也许是自己一辈子的工作”。

    贡献之三则表现在实践层面上。他认为英词分轻重读,汉字有四声调,两者泾渭分明,几不可译。基于此,他创造出一种名曰“音组”的汉字发音单位。两个或三个字为“合格音组”,一个或四个字为“破格音组”。如:“我们要美丽的生命不断繁滋。”又如:“它就会显得更美更美多少倍!”如此译法,无疑“听上去似乎比较谐调,有一种既整齐又参差有致的效果”。

    不妨以先生所译《莎士比亚十四行诗集》第五十五首前八行为例。原诗为:Not marble, not the gilded monuments /Of princes, shall outlive this powerful rhyme; /But you shall shine more bright in these contents /Than unswept stone besmeared with sluttish time, /When wasteful war shall statues overturn, /And broils root out the work of masonry, /Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn /The living record of your memory.

    先生的译文为:

    白石,或者帝王们镀金的纪念碑都不能比这强有力的诗句更长寿;你留在诗句里将放出永恆的光辉,你留在碑石上就不免尘封而腐朽。毁灭的战争是会把铜像推倒,火併也会把巨厦连根儿烧光,但是战神的利剑或烈火毁不掉你刻在人们心中的鲜明印象。

    八句译诗堪称将先生的三大贡献凸显得淋漓尽致。私心认为,无论是谁,读了这样的译诗,都一定会从内心深处发出感嘆:先生的译诗“将放出永恆的光辉”,先生的大名将“刻在人们心中”。

    笔者在感嘆之后,亦不免技痒,斗胆将莎翁八行诗翻译如是:“石勒金缕帝王碑,不及诗行驻心扉。碑石蒙垢常遭蚀,诗载君名日月辉。

    恶战摧毁高铜像,动乱夷城厦成灰。烈火利刃虽顽狠,难敌君名芳菲菲。”这种将原诗文义与形式切割开来的转换,可乎否乎,是耶非耶?恳请名家一正也。

    来源:大公报 日期:2014年4月9日 作者:郑延国

    心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司