近日,火爆全球的史诗奇幻电视剧《权利的游戏》第6季开播,重庆有线将在英美剧专区同步播出该剧。就在重庆有线为此举行的粉丝派对上,记者结识了原著小说《冰与火之歌》系列图书的中文译者屈畅。1982年出生的他,是一位土生土长的重庆小伙,非英语专业出身。
最基本要求是读着顺口
《冰与火之歌》是美国奇幻文学作家乔治·R·R·马丁1996年推出的作品,讲述了在一片虚构的中世纪大陆上发生的一系列宫廷斗争、疆场厮杀、游历冒险和魔法抗衡的故事。从1996年初问世到目前,该书已完成5卷,全部译成中文版,共15本。
你也许以为《冰与火之歌》系列小说中文版主要译者是一位资深的翻译家,事实上它出自一个非英语专业出身的80后之手,他叫屈畅,土生土长的重庆人。
身高1.78米的他,戴着一副600多度的眼镜,一头披肩长发,看起来特别有书香气息。
2000年上大学起,屈畅就开始下载《冰与火之歌》英文电子书来看,翻译工作是从2003年开始的,至今已有13年。
屈畅说,他对翻译最基本的一点就是读起来要顺口。正因为如此,倘若用1分钟来翻译,修改时间至少会花3分钟,还要反复看很多遍。
尽管如此,随着自己阅历增长,他对自己的作品也有不满意的地方。
打游戏帮助他学习英文
作为《冰与火之歌》的主要译者,屈畅全程参与第1卷到第5卷的翻译工作。毕业于四川大学的他,本科学的是行政管理,研究生是历史类文艺复兴方向。非英语专业出身,翻译这部史诗级奇幻文学作品,是如何做到的呢?
屈畅表示,上世纪90年代初,他有了第一台电脑,最大用处就是打游戏,游戏光盘数百上千张,大都是英文的。“我学英文,游戏帮了很大的忙,那些词汇很多不是书本上能学到的,对知识积累很有好处。”
屈畅还表示,翻译工作更重要的是中文能力,“我经常说翻译是‘七分中文,三分英文’,英语方面就是要能理解书里写的什么,最难的还是如何用中文把这个故事写出来。多阅读就能增加理解能力,再加上模仿,写出来的东西就会比较好。”
小时候迷上《资治通鉴》
说到阅读,屈畅用这样一句话来形容:“20年多来,阅读是我最大的乐趣。”
在他位于渝中区卡莎国际楼上的办公室里,最多的就是书,10来平方米的客厅,两面墙柜子里都是书,其中一个柜子里面全是硬壳包装的英文书。屈畅家中的书,是办公室的10倍,有数千本,“我还有一些书在外公家里。”
他和赵琳及另几位志同道合者翻译了《冰与火之歌》后,组建了一个“史诗图书”团队,专门致力于引进大部头的国外优质奇幻小说,每天还会保持3个小时的阅读时间。
屈畅说,他最喜欢的是历史类书籍。刚会认字时,他就读历史书,包括柏杨译写的《资治通鉴》。从小学到初中,他在渝中区图书馆借过几百本历史类书籍,“差不多看完了图书馆这类别的所有书。”
因为读的书太多了,他也有苦恼:“现在进书店要控制自己,因为没有那么多时间看完自己喜欢的书。”
玩游戏为翻译工作减压
翻译时不会觉得枯燥?“我把自己进入到里面的角色,所以不枯燥。”无论是做翻译工作还是阅读,屈畅认为这一点都很重要。
另外,做翻译工作时,他也知道如何调节自己,如果疲惫了就睡上几天,累了,打游戏来解压。
说着,他打开一面柜子,里面放满了各种桌游,“五六年前,我就玩过好几百款这种游戏,我喜欢具象类游戏,不喜欢象棋等抽象的。”
他说,他工作上最大的困惑是现在读书的人相对少了,有一种遗憾的感觉。
来源: 重庆晚报 记者 张月 日期:2016年5月13日
|