日本作家村上春树在国内知名度很高,很多人都读过他的著作《挪威的森林》。而国内最负盛名的《挪威的森林》翻译者林少华,12日做客安徽师范大学外国语学院报告大厅,畅聊村上春树35年的文学创作,谈自己25年来翻译的心得。对于当下学生上课看手机等热点问题,他更是用幽默风趣的方式来给人启迪。他还语重心长地建言外语学院学生,一定要学好母语。
欢乐开场座无虚席
林少华是中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家,因译村上春树的《挪威的森林》被读者熟悉,他陆续翻译了40多本村上春树的作品及日本其他文学家作品。得知林教授的到来,安师大外国语学院报告厅座无虚席,连两侧走廊和后排都站了很多学生,气氛非常热烈。“在这个春和日丽、草木葱茏的日子里来到芜湖,来到安师大,我感到分外激动,心情好得都不像自己的了。”这是林少华的开场白,台下立即传来阵阵笑声,学生们感受到了这位年过六旬老人的幽默。
探讨文学与灵魂
在欢笑声中,林少华开始了自己的报告《村上文学35年与林译村上25年》,畅谈村上作品的主题、语言风格方面的演变及自己多年来的翻译心得。在谈论村上作品时,“灵魂”二字是林少华使用频率最高的词。他说村上笔下的故事承载着一个个孤独的灵魂,是关于自由魂的有趣故事。2003年自己在东京面见了村上先生,村上也表达了自己在作品中追求灵魂自由的想法。村上用笔展现了文学、文字的魅力,把无数男女吸引到图书阅读中来,影响了不止一两代人的阅读兴趣和审美取向。世界上以人的灵魂为研究对象的,除了宗教就是文学。“真正能撼动我们灵魂的不是权威、不是金钱,而是艺术,尤其是文学这种语言艺术。一个国家、一个民族若不能被艺术打动,才是一种缺憾。”他希望学生们在阅读村上作品时,能体悟到村上作品中关于寻找灵魂的元素,人人都能坚守住灵魂阵地的纯正。
林少华的报告有思想有深度,很多学生带着笔记录,甚至站着的学生也不例外。“我是政治系的,喜欢看日本文学,林教授翻译过很多日本作家的文学,所以就特意来旁听。”一位王同学说。一名文学院女生说,自己看过林教授翻译的《挪威的森林》,非常喜欢,能现场听他作报告,非常高兴,这是一次难得的机会。
幽默谦虚的智者
在林教授开讲前,记者抓住机会对他进行了短暂的个人专访。这是一位非常幽默、非常谦虚的智者。“安师大民国时期就创立了,叫国立安徽大学,这让我想起校长刘文典,他曾拒绝组织学生欢迎蒋介石,这被传为佳话,我记住他了,也记住了国立安徽大学、现在的安师大。”
作为翻译家,林少华对外语学院学生们有话说。他表示,学外语免不了要碰到翻译,无论是口头翻译还是书面翻译,这是无可回避的。但是,外语学院学生一定要学好母语,也就是汉语。“翻译是一种特殊的母语写作,如果没有母语的语言功力和语言自觉,想搞好文学翻译很难。而这一点,恰恰是很多外语学院学生忽视的。”林少华自谦地说,“我之所以成为有那么一点点影响的翻译匠,很大程度上不是我的外语多么出类拔萃,而是我的母语在学外语人里面好那么一点点。”
对于大学生上课玩手机,林少华认为,“手机是老师的敌人,而且是个十分强大的敌人。”他会在开学第一天第一节课的第一句话,就告诉同学们“请将手机收起来”。不过,他表示自己的课很少有学生玩手机,而打败手机的老师是不多的。
来源:大江晚报 日期:2016年5月14日 记者:李贾文
|