由杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》,在湖南卫视开播一周以来,收视率和话题度飘红。但这部打着“国内首部聚焦同声传译的电视剧”旗号的电视剧,涉及翻译行业的情节却被不少专业人士批评漏洞百出,甚至连剧名中的“翻译官”都是业内不存在的称呼。
片名中的“翻译官”究竟是什么官?这让不少资深翻译感到一头雾水。目前,行业内对口译员比较专业的称呼是“翻译”或者“译员”,英文名统一是interpreter,翻译干女士直言:“像‘翻译官’这种说法还是不要随便挂在嘴边,听上去‘高大上’,实际上很自卑。”北京外国语大学高级翻译学院教师徐冰从事过十多年的会议口译,他指出,一般客户尊称译员为“老师”,也有“翻译老师”这样的说法,“但在翻译界,并没有官阶之称,只有级别不同。”
在《亲爱的翻译官》中,杨幂饰演的乔菲是法语专业的学霸,开播之前,剧方曾以“杨幂讲法语”作为卖点进行宣传。但剧中杨幂却被不少人吐槽“法语部分对不上口型,挺别扭”。该剧开头,大二的乔菲前往苏黎世大学做交换生,令不少法语专业学生感慨“不靠谱”。毕业于北京外国语大学法语专业的张俊逸说:“法语生一般大三才有机会交换,大二就出去的没听说过。”而乔菲前往的苏黎世属于德语区,这也让不少观众感到困惑:“放着那么多法语区不去,偏偏要去讲德语的苏黎世留学?”
在剧中出现的教材《走遍法国》,也被不少专业人士质疑“道具组能不能走点心”。张俊逸介绍,《走遍法国》这套教材基本面向业余学习者或者二外学习者,很少会有法语本专业的学生选择。更令人啼笑皆非的是,乔菲大一就学过了《走遍法国》第二册,而6年后,与她一起在高翻院培训的同事竟然还拿着这本书。
在翻译界,同声传译是考验一个翻译功力的试金石。《亲爱的翻译官》中,乔菲做同传练习的情节,被不少人批评“太不真实”。有观众指出:“乔菲手上没有笔,面前没有材料,还闭着眼睛,这是在做口译还是电台节目?”从事口译工作的王女士透露,在同声传译的现场,一般会有大量材料,也需要翻译随时进行速记,“像剧中乔菲这样,不靠纸笔,就靠一张嘴撑下一场同声传译会议的,我没见过。”
有关该剧的着装与发型,也被不少专业人士诟病。烫着大波浪卷发,身穿短裙,脚踩超高跟鞋出现的乔菲,被认为极不合时宜。事实上,业内的女译员一般是留着中规中矩的齐耳短发,鞋子一般都是黑色的低跟皮鞋。在剧中,乔菲称自己的偶像是张璐,这位外交部的高级翻译确有其人,在总理记者会上担任翻译已有7年,常以利落的衬衫、西装配长裤示人。有网友调侃:“从着装上,就暴露出乔菲一定不认识张璐。”
从剧名到剧情的各种细节,《亲爱的翻译官》实在难以称其为一部有关职业口译员的电视剧,因此有网友这样评价该剧:学外语的疯狂吐槽,路人狂追爱不释手。能引发高关注度,无非是拜两位高人气主演杨幂和黄轩所赐。黄轩饰演的程家阳,顶着男主角的光环,在剧中走到哪儿都有女粉丝欢呼:“好帅好帅!”微博上热传的也是诸如“你长得像黄轩”“我是阳蜜(杨幂)”的段子。编剧洪靖惠坦言,剧中程家阳的粉丝叫“阳蜜”,由于乔菲的主演是杨幂,所以在特定情境下就显得尤为好笑了,“其实这是考虑到粉丝经济后有意做的改动。”
据《北京日报》报道
来源:合肥日报 日期:2016年6月1日
|