资深翻译家罗新璋 主办方供图
在9月30日的国际翻译日到来之际,中国翻译协会“译讲堂”27日特邀资深翻译家罗新璋带来“翻译的造诣与智慧”主题讲座。罗新璋建议年轻翻译工作者要常怀匠人之心来面对翻译工作。
主讲嘉宾罗新璋是中国翻译界资深大家。他曾在中国外文局、中国社会科学院长期从事中法文学的译介及研究工作,译著包括《特利斯当伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》,其《红与黑》译本更是被公认为重译外国文学名著的优秀之作。他所撰写的《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱锺书的译艺谈》等文深受业界重视,被誉为“傅译传人”。
在两个多小时的讲座中,罗新璋结合自身60余年的工作积淀,分享了文学翻译的观点与经验,帮助翻译工作者启迪灵感、开阔思路。他以杨绛先生的译作《吉尔·布拉斯》为例,解读了对杨绛先生法译的研究与思考:“师其意而造其语,依傍形象以取胜,顺理补笔岂无功”。
他指出,我国1700多年的翻译理论可以概括为“案本-求信-神似-化境”。翻译需要技艺、聪明、巧思、智慧。好的翻译在准确理解原文的基础上,还需要精彩的表达。他建议年轻一代翻译工作者常怀匠人之心,提高文字修养和艺术修养,精心译作。
在互动环节,现场观众踊跃提问。有观众问道,译者应怎样克服翻译工作中的瓶颈、提高造诣?罗新璋表示,语言表达能力对翻译工作者的成就作用很大。要加强中国文学素养,尤其是多看有深度的书,使思想深刻。
此次讲座是中国翻译协会庆祝2016国际翻译日的特别活动。来自中央和国家机关、企事业单位、高等院校以及全国各地的中国翻译协会会员和翻译工作者150余人参加讲座。国际翻译日于1991年由国际翻译家联盟确立。每年9月30日,世界各地的翻译组织和翻译工作者纷纷在这个节日举行庆祝活动。
来源:中新网 日期:2016年9月28日 记者:应妮
|