当前位置: 首页 » 译者名家 » 煤油灯下译巨著

煤油灯下译巨著

发布日期:2017-02-06      阅读数:1631 次

马克思主义在中国的传播,离不开对马克思、恩格斯著作的翻译。在二十世纪的风云激荡中,许多学者为翻译他们的著作付出了极大的精力,郭大力就是其中一位。

郭大力,1905年出生于江西南康,1927年大学毕业后,他便开始着手翻译《资本论》第一卷。当第一卷译稿出炉后,面对后续两卷的翻译工作,他犹豫了。郭大力日后坦陈,当时对《资本论》批判的对象——古典经济学连初步的认识都没有,在准备不充分的情况下翻译《资本论》使他感到心悸。他决定暂时放下《资本论》的翻译工作,认真研究古典经济学。恰好此时他结识了王亚南,两人一见如故,在接下来的几年中,他们共同翻译了大卫·李嘉图、亚当·斯密等古典经济学家的作品。

1934年,郭大力重新开始了翻译《资本论》的工作,由于《资本论》第一卷的译稿已经毁于日寇入侵的炮火中,他不得不再重新翻译一遍。1937年初,中国共产党领导的读书生活出版社计划出版《资本论》的全译本,出版社负责人认为郭大力是承担这项事业最合适的人选,为了能让他安心译书,出版社每月向其支付一笔生活费用。郭大力的老搭档王亚南随后也加入到这项事业中。

1937年8月,淞沪会战爆发,郭大力从上海回到了阔别多年的故乡。在家中简陋的小角楼里,他潜心从事翻译工作,晚上则靠一盏煤油灯照明。经过不懈努力,《资本论》终于译成了。1938年8月至9月,《资本论》全译本陆续问世了,这是第一个《资本论》中文全译本,而第二个全译本还要等到三十四年后才与中国读者见面。

郭大力在家乡的十年间,国民党当局多次邀请他做官,郭大力一概予以拒绝。他的父亲要他谋个县长当,他说:“当县长有什么意思,我现在从事的工作比当县长更有意义。”郭大力就是这样专心致志地扑在翻译事业上,在《资本论》之后,他又相继翻译了《资本论通信集》《剩余价值学说史》等著作。

马克思说:“在科学的道路上是没有平坦的大道可走的,只有不畏劳苦沿着陡峭山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。”郭大力译书也是抱持着这样一种精神,当我们今天赞叹马克思、恩格斯著作的博大精深时,也不应忘了郭大力等翻译家的伟大贡献。

来源:中国纪检监察报 日期:2017年2月6日 作者:赖彦辰

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司