诗歌中包含许多数量词,是李白诗作的一大特色。这些数量词让李白的诗歌在具备鲜明的辨识度的同时,也给翻译带来了困难。
品读著名译家对李白一些著名诗句的英译,可以发现他们采用了直译、意译、直译意译相结合三种方法。
“直译”是指原文中的数量词与翻译后的数量词是相同的,这种不做任何改动的翻译方法能够最大限度忠实原文。例如《访戴天山道士不遇》中“无人知所去,愁倚两三松”这两句诗,诗人以倚松再三的动作,寄写访道士“不遇”的惆怅。英国翻译家亚瑟·古柏(Arthur Cooper)特别精于我国古诗的翻译,他将这两句诗译为“No one here knows which way you have gone;Two,now three pines I have lent against!”
而“直译”这种方法,对擅长使用夸张修辞的李白来说,很多时候并不适用。比如李白《秋浦歌 (其十五)》里的著名诗句“白发三千丈,缘愁似个长”,——这出乎常情而又入于人心的奇句,令众多读者由衷赞赏。关于这首诗,有评论说:诗人以白发之长喻愁之深之重,“尤为新奇”,“兴中有比,意味更长”(见宋人罗大经《鹤林玉露》)。
翟理斯(Giles)是英国著名汉学家,他的译笔以“优雅、鲜活、生机盎然”著称。翟理斯将这两句诗译为“My whitening hair would make a long rope,Yet could not fathom all my depth of woe”。
该译文不是将“三千丈”直译,而是用“long”来形容,显而易见,原文中的“白发三千丈”是扩大夸张,因此在翻译时不必忠实原文,只需表达“非常长”即可。虽然这与翻译原则“信、达、雅”中的“信”不相符合,却保留了原诗的美感,诗歌的艺术感染力未受减损。
我国的著名翻译家许渊冲也翻译过这两句诗,许渊冲的译文是:“My whitened hair would make a long cord,As long as l am often bored.”——将翟理斯的译文与许渊冲的译文对照着读,自有一番不同的趣味。
有时候,单纯的直译或者意译不足以很好地体现诗意,需要同时借助两种方法才能达到更好的翻译效果。例如,李白诗歌《早发白帝城》有这样的名句:“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还”。“千里”和“一日”,以空间之远与时间之短作对比,表现出诗人“一日”而行“千里”的痛快。在翻译时,美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)采取了直译和意译相结合的方式,将该句译为“At dawn I took leave of the White Emperor.In the midst of luminous clouds,the thousand miles to Jiang ling.I have returned in a Single day”。
有评论认为,宇文所安“比很多中国人更懂唐诗意境”(《汉学家宇文所安:美国人距离唐朝不比中国人远》,《长江日报》2014年7月8日),他对中国古典诗文常有富于魅力的解读和阐发,由此段译文可见一斑。
来源:文汇报-笔会专栏 日期:2017年2月7日 作者:林晓
|