许渊冲
许渊冲做客《朗读者》
近日,央视最新一档文艺气息浓厚的节目《朗读者》请来了北京大学教授、翻译家许渊冲先生,他和董卿的一席对谈感动了无数网友,圈粉无数。记者了解到,这位96岁的翻译界泰斗是江西南昌人,其还在1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
节目中,这位万众景仰的大师走上舞台,精神矍铄,声如洪钟,话语间充满了睿智与豁达。而谈起心爱的翻译工作,他兴致盎然,可爱得像个老顽童。翻译对他来说不是苦差事,而是人生最大的乐趣,他说:“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”
许渊冲先生身上有很多标签,其中有一个便是“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。1958年,许渊冲已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。60年前他已经一样出一本,那个时候,全世界没有第二个人可以做到。
1921年,许渊冲出生于江西南昌。据了解,许渊冲的母亲擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊式一是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。
年幼时,许渊冲英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。
许渊冲从事文学翻译长达60余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。在国内外出版中、英、法文着译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名着。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的”北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
来源: 中国江西网 转自:新华网
|