当前位置: 首页 » 翻译园地 » 文学翻译 » 刘禹锡·《陋室铭》英译

刘禹锡·《陋室铭》英译

发布日期:2017-02-28      阅读数:2304 次

 

陋室铭

                 刘禹锡(唐)

 

       山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?

 

An Epigraph in Praise of My Humble Home

                                        Translated by Luo Jingguo (罗经国)

 

A mountain needn’t be high;

It is famous so long as there is a deity on it.

A lake needn’t be deep;

It has supernature power so long as there is a dragon in it.

My home is humble,

But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.

The moss creeping onto the doorsteps turns them green.

The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue.

Erudite scholars come in good spirits to talk with me,

And among my guests there is no unlearned common man.

In this humble home, I can enjoy playing my plainly decorated qin,

or read the Buddhist Scriptures quietly,

Without the disturbance of the noisy tunes that jar on the ears,

or the solemn burden of reading official documents.

My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang,

or the Pavilion Ziyun of Xishu.

Confucious once said:”How could we call a room humble as long as here is a virtuous man in it?”

 

About the Author:

Liu Yuxi (772-842) was a native of Luoyang, Henan Province and became Jinshi after passing the highest imperial civil service examination at the age of twenty-one. He was much concerned with the politics of his time and was exiled for his reform activity. He was well celebrated for his prose and poetry.


心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司