菩萨蛮
李白
平林漠漠烟如织,
寒山一带伤心碧。
暝色入高楼,
有人楼上愁。
玉阶空伫立,
宿鸟归飞急。
何处是归程?
长亭更短亭。
Pu Sa Man
(Tang) Li Bo
A flat-top forest stretches far in embroidered mist;
A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
The mansion in creeping dusk is clad,
Someone up there is sad.
On marble steps I stand forlorn.
Birds fly hurriedly by back to roost.
Where, pray, is the way home?
Along a string of wayside pavilions I roam.
* Pu Sa Man is the name of ci-tune used for a particular poem.
* Tang is the name of dynasty in which the poet lived; Tang Dynasty: 618-907 A.D.
* “Every five miles a smaller pavilion, every ten miles a larger one”, as the saying goes; in olden times wayside pavilions were built for wayfarers to rest their feet in.
(翻译:龚景浩)
|