近80年后他仍记得在南昌住过的每一处
国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖得主许渊冲回南昌了,这几天,各大新闻网站被这条消息刷屏。昨日,许渊冲接受了记者的专访。
虽然离家数十载,许老依旧乡音不改,用地道的老南昌话与记者拉家常,并欣然为南昌晚报题词:“一切从故乡开始”。书院街、都司前、石头街等,近80年过去了,许老依然清晰地记得自己在南昌住过的每一条街、每一个门牌号,浓浓乡情,溢于言表。
谈南昌
书院街、都司前他都住过
许渊冲告诉记者,南昌的变化可用“今非昔比”四个字形容:“我1938年离开南昌去外地上学,那时日本正轰炸我们南昌,百姓受苦受难,城市满目疮痍。近80年过去了,现在的南昌,到处是高楼大厦,马路宽敞整洁,几乎是小北京了!”
离家数十载,是否还记得乡音?许老说:“好多年不说了,勉强可以吧!”接下来的谈话切换到“南昌话模式”,记者发现许老的南昌话不仅流利,而且是一口地道的老南昌话:“我在南昌很多地方住过,最初住在石头街59号,再搬到状元府22号,然后搬到海棠庙10号、宫保第11号、土地庙3号,又搬回状元府,之后从那儿搬到书院街2号及都司前57号,又搬到石头街28号。1938年,日本战机轰炸南昌,我搬到乡下避难,就在今天的青云谱蔡家坊。”近八十年过去,许老能够回忆起他住过的每一条街(不少街名现在已经不存在)、每一个门牌号码,乡情之深,可见一斑。
许渊冲告诉记者,南昌所有地方中,他最爱百花洲,依稀记得东湖之上有三座小岛,有九曲桥、苏翁堤、百花洲亭,水光潋滟,荷花满湖,美不胜收。许渊冲的好多同学都住在百花洲附近,他们经常邀朋引伴到湖边游玩,在那里度过了许许多多美好的日子。
都说味蕾的记忆是最持久的,许老记忆中的南昌美食是什么?听到这个问题,许老笑了,他用老南昌话对记者说:“我喜欢吃咯,你可能猜不到——油饼!那时候想吃吃不到,三个同学吃一个哦!”
谈翻译
中英翻译要比英法翻译难一倍以上
许渊冲热爱翻译,沉醉在字母与方块字的转化融合中。但谁曾想这样一位翻译大家,早年英语成绩并不理想,甚至一度在不及格的边缘徘徊。高二时,许渊冲背诵了30多篇英语短文,英语成绩一下子“蹿”到全班第二。
由此,许渊冲总结出一个学英语的绝好方法——背诵并模仿优秀的句子。他说:“如果你能一天背一个句子,一年就能背360个句子,十年就能背3600个句子。能背诵3600个优秀的句子并模仿造句,你的英语就能达到作家的水平!”
不按字翻的优化论,是许渊冲多年翻译生涯中总结的重要原则:“中西方的语言文字是不一样的,英法德意等文字之间的差别很小,相同的有90%。但中文和英法等语言相差很远,最多一半对等。中英翻译要比英法翻译难一倍以上。所以我提出的翻译理论,不是对等论,而是优化论。西方文字是对等的,可以用对等的方法翻译;中西文字只有一半对等,所以只能优化。”
谈愿望
“年轻人,继续往前走”
这几天,许渊冲在南昌马不停蹄,回母校二中探访,到南昌大学、江西财经大学演讲,到新华文化广场与出版界人士交流,还专程回到青云谱蔡家坊拜谱。
从董卿主持的《朗读者》节目中,全国人民都知道许老有一个“小目标”,那就是100岁之前翻完莎士比亚全集。
许渊冲的名片上印着“书销中外百余本诗译英法唯一人”,他自豪于自己的成就,但更期待一代比一代强:“希望大家继续往前走,超越前人,让中国文化走向世界,让世界文化融入中国。”
来源:南昌新闻网-南昌晚报 日期:2017年3月9日 首席记者:魏莹 文 记者 杨紫韬
|