当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 法国“洋”中医7年翻译四部中医著作

法国“洋”中医7年翻译四部中医著作

发布日期:2017-03-17      阅读数:1611 次

       14岁时他接触到中医,从此搭上了所有的精力。2007年他看着地图决定,来到成都。 7年前,娶了成都媳妇,然后一直待到现在。

       如今他获得了中医学博士学位,还将《伤寒论》、《医理真传》、《四圣心源》、《神农本草经》翻译成法文出版,《脾胃论》正在翻译中。10年时间,他早已成为了地地道道的成都人。

       13岁时,阿贝乐第一次接触到中医针灸,一位法籍华裔老中医用小小的银针根治了缠绕他多年、看西医一直没能治愈的耳炎顽症。神奇的银针把13岁的阿贝乐迷得一发不可收拾。

       (法国中医 阿贝乐)我当时就觉得很神奇,然后也很厉害。当时比我吃了抗生素消炎药效果好很多,然后她给我扎了两次我的病就完全解决了,到后来也没有反复,这个就是第一次接触中医就是从针灸。后面因为我看到医生给我治疗了,我就有兴趣了,然后自己就开始找一些书了解关于中医的一些按摩、经络穴位开始了解一点点。

       渐渐地,阿贝乐不满足于已经学到的知识,他想要看懂中医学典籍,开始抱着词典学中文。2007年,阿贝乐变卖了在法国的车子,看着中国地图,选定了成都。从初来成都在川大花了一年半时间学中文,到考进成都中医药大学成为硕士研究生,如今的阿贝乐已经是博士研究生。

       (法国中医 阿贝乐)其实在西方以前的传统医学已经基本上不存在了,完全被现代的西方医学代替了,然后传统医学去掉了。而我会希望在中国不会出现这样一个事情。我希望在中国或者全世界我们可以把中医的知识保留,可以把他们传下去给后人。

       阿贝乐几乎把所有可自由支配的时间都花在看中医典籍上,一边吸收中医学知识以提升自己,一边传播中医学知识以惠及他人,这是阿贝乐的生活常态。 在研二时,瑞士日内瓦的一所中医学校邀请阿贝乐将中医药典籍翻译成法文,第一本是《伤寒论》,第二本是《医理真传》,同时《四圣心源》和《神农本草经》即将出版,而《脾胃论》还在翻译中。其中,《医理真传》、《四圣心源》、《神农本草经》、《脾胃论》都是第一次被翻译为法文。

       (法国中医 阿贝乐)如果我现在不是在中国(学中医),如果我是在法国是在瑞士学中医的。我会希望有这样的一个教材,这样的一些课程的内容,这样就可以直接开始学习中医最经典最精髓的内容,这样就不会浪费太多时间去绕。可以最直接的学习到最重要的东西。

       来源:中国新闻网 日期:2017年3月16日 记者:段正阳 

       心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司