雨霖铃
(宋)柳永
寒蝉凄切,
对长亭晚,
骤雨初歇。
都门帐饮无绪,
留恋处,
兰舟催发。
执手相看泪眼,
竟无语凝噎。
念去去千里烟波,
暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,
更那堪、冷落清秋节!
今宵酒醒何处?
杨柳岸,
晓风残月。
此去经年,
应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,
更与何人说?
Yu Lin Lin
(Song) Liu Yong
The chilled cicadas were shrill,
We sat facing a roadside pavilion in the failing light,
A sudden shower having just passed.
In no mood to drink in the city-gateside tent,
We’d like to dawdle around a while,
But the orchid boat must go.
Holding hands and looking into each other’s teary eyes,
We choked, unable to utter words from the heart.
A thousand miles of misty waves would now keep us apart,
With the evening haze heavy under southern skies.
For emotional people parting has always been difficult,
Not to mention the season — a lonely Harvest Moon Festival!
Where would I wake up tonight to my hangover?
A grassy bank of willows,
The breeze at dawn, and a vanishing moon.
This parting would last for years,
Rendering good times and pleasurable moments to nought!
Even though I had many delicate feelings to share,
Who can I speak to?
* Orchid boat: painted passenger boat
Harvest Moon Festival: August the 15th by the lunar calendar
(翻译:龚景浩)
|