重庆工商大学外语学院举行“我是译者·第一季:中国诗词英文译读大会”。 首席记者 黄军 摄
《朗读者》《见字如面》等语言类综艺节目爆红,唤起了人们对传统文化的重视。当中国传统文学诗词遇上英文,会有怎样的化学反应呢?今(20)日晚上,重庆工商大学外语学院举行“我是译者·第一季:中国诗词英文译读大会”。你曾读过的诗词名句翻译成英文,你知道是怎样的吗?
现场,选手纷纷化身“朗读者”,为大家带来了中国经典诗词的中英文朗读。李延年的《李延年歌》、王昌龄的《闺怨》、崔护《题都城南庄》以及《诗经•国风•桃夭》等经典古诗词中的名句被翻译成优美的英文。
记者注意到,选手们对古诗词的翻译没有固定的“标准答案”,有的选择了直译,有的则是根据意境来诠释。《李延年歌》中的“北方有佳人,绝世而独立”就有两种翻译,一是“The beauty in the north, her beautiful is incomparable”,另外一种翻译则是“In north China, there’s a rare beauty, an outstanding and unworldly beauty”。 诗词名句“人面不知何处去,桃花依旧笑春风”被翻译成“Fully as peach blossom is still blooming, I find you vanish into thin air from my sight”。
今年《中国诗词大会》里的“飞花令”让不少人看得过瘾,今晚的译读大会也上演了一场“飞花令”。六位观众以“春”“雨”“花”行“飞花令”,每组选手进行了至少六轮的PK,许多生僻的诗句他们都信手拈来,让人赞叹。
来源:华龙网 日期:4月20日 首席记者: 黄军
|