当前位置: 首页 » 译者名家 » 大学老师变身编外翻译

大学老师变身编外翻译

发布日期:2017-04-25      阅读数:1774 次
图文:大学老师变身编外翻译

     图为:蔡喆﹙右一﹚与学生交

       昨日,武汉工程科技学院外语学院教师蔡喆,带着学生对《小麦进城》进行字幕翻译。据了解,该翻译项目是蔡喆从武汉传神信息技术有限公司带来的,他既是大学教师,同时也是该公司员工,负责审核译稿和网站后台语言转换审核。
       三年前,武汉工程科技学院向应用型本科高校转型,为培养“双师型”教师,学校要求老师到企业挂职锻炼。蔡喆是首批参与挂职的老师之一,如今已坚持三年。直到现在,除了在学校教学生外,他平均每周有三天去企业上班,或带着学生们一起做企业实践项目。
        挂职初期,蔡喆是一名译员助理,协助翻译文献资料,“最开始只能翻译一些短文和书信,虽然繁琐,我也是反复推敲,确保翻译精准。”为公司翻译技术文献,他一个假期总计翻译与校对达10万余字,译文全部免费提供给公司。这在外人看来近乎疯狂的举动,他却轻描淡写地说到:“我只向公司提了一个要求,希望公司给我更多培训机会,我要将所学知识全部存档,无条件地分享给学生。”

        蔡喆翻译机械与电子信息类标书时,会申请将文献资料存档,再带回学校,提供给电子信息专业的学生。在该专业大学英语课堂,他以真实案例为学生讲解英语如何应用到专业中。在讲翻译课时,他不局限于课本知识,而是结合翻译行业需求以及学生感兴趣的行业。学生们都说:“在课堂上能学到最新理论知识,课后还能跟老师一起实践演练,收获颇丰。”

        来源:楚天都市报 日期:2017年4月25日 记者:罗欣 通讯员:周琰、卢静

        心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司