当前位置: 首页 » 翻译园地 » 文学翻译 » 林徽因《你是人间的四月天》英译

林徽因《你是人间的四月天》英译

发布日期:2017-04-27      阅读数:2569 次



你是人间的四月天

                              林徽因

我说你是人间的四月天;

笑声点亮了四面风;

轻灵在春的光艳中交舞着变。

You are the April of the world, I say;

Your laughing shines the wind on either side;

The spring flashes with ever-changing light.


你是四月早天里的云烟,

黄昏吹着风的软,

星子在无意中闪,

细雨点洒在花前。

You are the cloud and mist early in April,

At dusk blowing the soft wind, stars twinkling

At ease, fine rains drizzling on the flowers.


那轻,那娉婷,你是,

鲜妍百花的冠冕你戴着,

你是天真,庄严,

你是夜夜的月圆。

You are so gentle, so graceful, wearing

A beautiful crown of a hundred fresh flowers;

Naïve and stately, you are the full moon at night.


雪化后那片鹅黄,你像;

新鲜初放芽的绿,你是;

柔嫩喜悦,

水光浮动着你梦期待中白莲。

Like the light yellow of melting snow, like

The fresh green of budding, you are so pleased,

White lotus floating on the water of your dream.


你是一树一树的花开,

是燕 在梁间呢喃,

你是爱,是暖,是希望,

你是人间的四月天!

You are the flowers in bloom, the swallow

Whispering on the beams; you are the warm love,

You are the hope, the April of the world!

(翻译:海岸


心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司