当前位置: 首页 » 翻译园地 » 文学翻译 » 原韵英文翻译 重塑唐诗之美

原韵英文翻译 重塑唐诗之美

发布日期:2017-05-02      阅读数:2105 次


自唐朝迄今,唐诗传诵已有一千余年。今年春节档期《中国诗词大会》的热播更是掀起一股全民读诗的热潮。由中信出版社出版的《一日看尽长安花:英译唐诗之美》独辟蹊径,试图通过英文重塑唐诗的美态。译著者何中坚选取了203首英译唐诗,按原诗韵律押韵,保留其精髓,用英文重现唐诗之美。

何中坚特别采用完全创新的翻译手法,以英语重塑唐诗的美态,既保留唐诗动人的特质,同时又忠实地译出其原意。其独特之处在于英译诗篇与原诗以同样的方式押韵,以达到英译本如同原诗一样优美、音韵和谐、悦耳。

同时,《一日看尽长安花:英译唐诗之美》中精选32张彩色插图,皆选自颐和园馆藏宫廷画,出自郎世宁、余樨等名家之手,由绢本原卷复刻而来,也是颐和园馆藏宫廷画首次复刻公开,十分珍贵。

唐诗简洁而华丽。自唐朝迄今,唐诗传诵于国内及海外华人已有一千余年。本书选取了203首英译唐诗,其中很多是家喻户晓的伟大名作。诗篇内亦有不少大家耳熟能详的名句及成语。

我特别采用完全创新的手法,以英语去重塑唐诗的美态,既要保留唐诗动人的特质,同时又要忠实地译出其原意

此英译本的独特之处,在于英译诗篇与原诗以同样的方式押韵。我的目的是要使英译本如同原诗一样优美、音韵和谐、悦耳。我全部用了简单英语,以求念起来畅顺。

唐诗的押韵方式与英国诗很不同。唐诗往往全诗用同一个脚韵,亦即所谓“一韵到底”。一般来说,在一首诗内,同一脚韵会用两到三次(如绝句),或四至五次(如律诗)。在古诗及乐府诗中,一韵可能用七次或八次以上(如李白的《关山月》及杜甫的《梦李白》)。在杜甫的《赠卫八处士》诗内,同一个脚韵用了12次之多。

唐诗韵律和谐,有极佳的音乐感。因而无论是读、吟或听起来都教人觉得舒服。很可惜,时下坊间所见的唐诗英译本,皆以散文短句,平铺直叙译出,与原诗样貌不同,而且并不押韵。

偶有配以“对韵”者,却往往为求配韵而牺牲原诗的格式,甚至扭曲诗句的原意。如此一来,当然不能重塑唐诗的美态。我认为必须在翻译过程中成功保留唐诗各种优美动人的特质,才能重塑唐诗的美态。

我做此项创新的翻译尝试,是因为我对中国文学的热爱,以及我渴望向全世界,特别是向我国年轻的一代,展示唐诗的美妙传神之处,从而激发他们对传统中华文化的兴趣。

我对中国文学的爱好,一半来自我母亲的遗传,一半仰仗于后天的培养。我母亲热爱中国文学,从小她就教我念、背古文和古诗及如何欣赏诗文的内涵。我当时年纪小而未能完全明白,却每每为里面的故事所感动。后来发现,当日的教导已经深深地烙印在我的脑海里。谢谢我挚爱的母亲,直到今天我仍然可以背出好几篇颇长的古文、古诗。

当今年轻的一代英语水平比较高。可惜的是,其中一些喜欢文学的人往往被唐诗里艰深的词语、隐喻和典故吓住。我认为一本简浅、明易而创新的英语译本,可能会吸引他们去接触传统中国文学

为了帮助读者更好地去了解及欣赏,我在一些诗的下面加上脚注,去解释一些典故、隐喻、传说、风俗、地点及当时的历史背景等。

将古典诗词翻译成英语是一项极具挑战性的工作。中国人和英国人无论在语言上,还是文化上都存在着巨大的差异。因此,我翻译过程中遇到了相当多的困难和障碍。很多时候要花上好几个小时,去钻研诗的背景及典故,或是绞尽脑汁去选词用字。

在过去的6年里,我费尽心思,用英语去为这203首唐诗重塑当时的场景,或捕捉古代诗人的思想与情操,或传达一个信息,或表达一份激情。最困难的部分在于寻找合适的字和词,而这些字和词必须同时能够保留原诗的韵律、节奏、神韵及格调。

一如前文所说,唐诗的脚韵经常多次重复。因此,要挑选多个同音的字去配脚韵十分困难。因为在英语里面,可用的同音字远远比中文少。虽然如此,我却从来没有为了配脚韵,而牺牲或扭曲原诗句的含意。在翻译过程中,我了解到某些英文字、词用于写英文诗可能很贴切,可是用于翻译中国诗却并不理想。同时亦知道翻译诗与写诗很不同,诗人写诗的时候,可以随意挑选喜欢的字和词,但是翻译者必须忠于原诗的含意及意境,配合韵律、节奏等。如此一来,选词用字就有很大的限制。

本书末附录收集了两首英译宋诗及六首英译唐宋词,希望读者在看了英译唐诗后,同样喜欢欣赏这几首美妙动人的宋诗及唐宋词。

来源:城市快报  日期:2017年4月29日 作者:何中坚

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司