长干行
李白
妾发初覆额,
折花门前剧。
郎骑竹马来,
绕床弄青梅。
同居长干里,
两小无嫌猜。
十四为君妇,
羞颜未尝开。
低头向暗壁,
千唤不一回。
十五始展眉,
愿同尘与灰。
常存抱柱信,
岂上望夫台。
十六君远行,
瞿塘滟滪堆。
五月不可触,
猿声天上哀。
门前迟行迹,
一一生绿苔。
苔深不能扫,
落叶秋风早。
八月蝴蝶黄,
双飞西园草。
感此伤妾心,
坐愁红颜老。
早晚下三巴,
预将书报家。
相迎不道远,
直至长风沙。
Changgan Song
Li Bai (701-762)
With my hair first recovering
my forehead, I plucked the flowers
in front of the door, and you came
on the bamboo horse, playing
green plum catch
around the bed. Living
inthe same Changgan Lane,
young, we were innocent.
At fourteen, I married you.
Still too shay, I hung my head low
to the wall and turned back
only at your repeated calls.
At fifteen, my face lit up
in your company, I was willing
to have my ashes mixed with yours.
Your were as faithful
as the legendary lover standing steady
against the rising tide. Little did I think
I would mount the Husband-Watching-Plateau.
At sixteen, you traveled far away,
sailing across the Qutang Gorge,
the Yanyu Crag jutting out
so dangerously in the summer
and monkeys crying sadly
in the high mountains.
The footprints you left, step
by step, by our door, were moss-covered,
the moss too deep
to be swept away, leaves falling in the early autumn wind.
Now the butterflies, yellow
in September, fly in pairs
over the grass in the west garden.
The scene breaks my heart,
I grow old worring about you.
Oh when you are coming back
through the Three Ba Area, write a letter home.
I will come out to meet you
as far as Changfrengsha.
(翻译:裘小龙)
|