中药材“川芎”如何正确翻译?各国翻译一度五花八门,导致中医药研究者“丈二和尚摸不到头脑”。解放日报·上观新闻记者今天获悉,国际标准化组织中医药标准化技术委员会ISO/TC249于7月18日出版了首个术语标准,包括“川芎”在内的498种中药材,终于有了统一“洋学名”。
TC249秘书长桑珍说,中药材历经数千年历史发展,逐步形成中药学名词术语。不过因地域辽阔、内涵外延的复杂演变,加上近代中药在世界范围内广泛应用,国际领域对中药材术语的命名、翻译方式多种多样。缺乏统一国际标准,对学术交流、教育、贸易等都造成了极为不利的影响。她举例,许多中药材的根、茎、全草术语各有不同,在国际领域海外中医专家临床开方用拼音,科学家研究用拉丁文,缺乏统一表述,造成麻烦多多。
2013年初,我国专家王奎教授领衔,在ISO/TC249提出《中药材术语》提案,提案一出即受到ISO/TC249成员国广泛关注。澳大利亚、加拿大、中国、德国、印度、意大利、南非、西班牙、泰国纷纷提名专家参与项目,在多国专家共同努力四年多后,经过反复修改论证,协调统一了大量意见和建议,最终形成共识,并由ISO正式出版发布《ISO18662-1:2017中医药-术语-第一部分中药材术语》国际标准。桑珍介绍,项目团队充分考虑到不同国家、地区对中药材名称的习惯用法,以及科研、教育、贸易等不同领域的需求,在标准文本中除应用ISO官方语言英文之外还保留了拼音,繁简汉字、拉丁文名字和英文名字,极大地扩展了标准的适用性。
专家评价,《中药材术语》标准发布,是ISO/TC249在中医药国际标准化基础类标准领域中的标志性成果。统一术语,将能极大推动中药材的国际贸易。记者同时获悉,迄今,ISO/TC249已发布中医药国际标准21项,其中有18项提案来自中国。
来源:上观新闻 日期:2017年7月21日 作者:顾泳
|