在第二十四届北京国际图书博览会开幕当日,亚马逊宣布在其全球14大站点同步首发贾平凹的小说《高兴》英文版Happy Dreams,并以纸质书和电子书同步发行的方式,第一时间将该书介绍给遍及183个国家的亚马逊读者。
《高兴》是贾平凹历时三年的心血之作,其间曾六易其稿,这本于2007年出版的小说,描写了陕北民工刘高兴进城打工的故事,为读者呈现了生活的五味杂陈。亚马逊跨文化出版事业部主导完成《高兴》英文版的翻译工作,并在2017北京国际图书博览会期间为其举办全球首发仪式,这也是亚马逊第一次为华人作家的作品英文版举办全球性的首发活动。
谈及《高兴》被译介成英文,贾平凹挺高兴。他说想借此和海外读者展开交流:“我想通过这部作品,和海外读者交流一下中国近些年的变化,转型时期的中国到底发生了什么,以及中国一般老百姓日常的生活状态和精神状态是怎么样的。”
和每一次公开的活动或采访一样,贾平凹说这番话时,陕西口音很重,现场读者和参会嘉宾需要高度集中注意力才能理解贾平凹的表达。乡土语言和方言是贾平凹在作品中一贯的风格,这样东方式的表达,是属于中国文学的特色,但也无疑给作品的翻译增加了难度,如何译好就成为摆在译者面前的难题。
“翻译贾老师的作品有一定的难度。”活动现场,贾平凹作品的英文译者之一 Nick Stember 说,“第一,最明显的是看不懂方言的问题,方言的确是很难翻译出来的。但比 看不懂 更难的,是如何把人物内在的精神表达出来的问题,我们很谨慎地翻译,为了让读者能感觉到这个人物是一个中国人。”
“具体的翻译工作确实是很困难的,所以我觉得,翻译确实是一个伟大的工作。”贾平凹说,“其实现在很多的作品,涉及到基层人必然要说基层的话,对这片大地有了了解以后,这些东西都是可以解决的。”谈到作品中的陕西方言,贾平凹并不觉得方言会成为读者理解作品的绝对障碍,“因为陕西人讲的很多的方言和地方话,都是原来古代慢慢流散在民间的、以特殊的方式保留下来的语言。对中国古代文学稍有了解的读者都会读懂陕西方言。”最后,贾平凹向翻译自己作品的翻译家致敬,“我特别佩服一些翻译家,因为翻译也是重新创作了一次。所以我要对翻译家表示我自己的敬重。”
来源:北青网-北京青年报 日期:2017年8月24日 记者:张知依
心译翻译工作室
|