新华网:您的作品大概被翻译成多少种语言向世界读者介绍?您觉得什么才是真正好的翻译?
贾平凹:已经翻译了十多部长篇作品,有十多种语言,目前在翻译的还有好几部。最近《高兴》一书的英文版在全球发行,我挺高兴,也感到挺幸运的。
所谓的世界文学就是翻译文学,不翻译谁也不知道你写得怎么样,因为谁也看不到。所以翻译的作用特别大,我自己也特别敬重那些翻译家。
虽然我自己不懂翻译,但是想想,翻译和创作者是一样的,是另一种创作,也特别辛苦。在我接触的翻译家中,他们付出的劳动也特别大,有的一部作品翻几年。在翻译过程中,他们也会和作家沟通很多东西,那种认真我还是挺感动的。
来源:新华网 日期:2017年8月30日
心译翻译工作室
|