当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 如何通过CATTI2,3级笔译考试

如何通过CATTI2,3级笔译考试

发布日期:2017-09-21      阅读数:1773 次

       2015年7月27日下午5点多,在连续刷了几天的CATTI官方微博后,终于得到网友的反馈,说是可以查成绩了。我的心砰砰跳个不停,不知道成绩应该会是怎样。对于别人来说,这也许只是一次检验本科某阶段或研究生某阶段学习效果的机会,但对我来说,却是结结实实奋斗七年、追求七年、打磨七年后证明自己战略、策略、眼光、心态等综合博弈的机会。


       输入相关信息后查到成绩是英语二级笔译综合能力79分,笔译实务72分。知道过了,略略轻松,但是综合能力的成绩与我预计的落差较大,我预计是95分;实务此次发挥的不是太好,自己的理想成绩是80分。


       不管怎么样,继2014年11月英语三级笔译综合能力90分,笔译实务75分后,这两次考试都是我初次临考,一次通过总是令人振奋。尤其是对于我来说,能够回报七年来的热血、眼泪、辛劳和汗水是一种值得回味的成就,一种值得传递的能量,一种值得给予的温度。下面我就这七年来的自学经验,我所走过的弯路,所悟出的译道,所感到的译事的成就感,所体会到求学问的卑微一一道来。叙述顺序为正序。为了叙述的需要,我会讲到自己的人生经历,并非为了插科打诨,而是想要阐述不是心灵鸡汤的事实:第一,生于忧患死于安乐。第二,你能取得的成绩和你的渴望成正比。不疯魔不成活。第三,功不唐捐。诗人里尔克说,“请相信,无论如何生活是合理的。”你曾付出的,会以你想不到的方式给你回报。你肆意挥霍的,也会让你付出惨痛的代价。


       第一部分:初心——想学点有技术含量的东西


       2005年我从一家211大学行政管理专业毕业。毕业之前,备考了一年的复旦大学行政管理专业研究生。研究了十年考题,碾转买到了这其中涉及到25本书,多为王沪宁著作(王沪宁的身份和学识此处不多言)。啃了一年抱着八九分的把握,因为经过此番深入研习,我觉得自己的政治理论水平上了一大台阶,同专业报考别的985院校的同学经常会找到我来切磋理论答题方法。可是,上到考场,看到考题,我傻了,我想笑了,那是复旦十年以来第一次改革考题,出题竟然没有十年以来考查学识的理论性了,就是从推荐的几本书里找的名词解释这类的死记硬背的东西,如什么叫零基预算?跟十年以来的考题模式大相径庭。开始招考了,复旦是全国第一个研究生自主招生的大学,北大清华当年都没有。我最大的感觉就是自己被玩了。那年,复旦的行政管理专业招收4名,2名本校报送,2名是对外招生。正在心情极度抑郁之时,我去北京参加招聘会,因为自己扎实的理论功底而成功应聘至北京一家大型集团公司,工资、福利待遇很好。与此同时,此次考研失败也让我知道我暂时是没有机会了,我的家庭条件根本不允许,我有妹妹、弟弟,家里有外债,大四的学费都交不上,考研期间的费用很大一部分是东挪西借的,而且为了啃那25本书,我也没有出去打工,我自己没有收入。在这种情况下,再次孤注一掷的备考对当时的我来说是不可能的。我只能为了眼前利益想要自己搏一搏,探探出路挣挣钱。工作不到两个月,我把学费交了。到了半年的时候,又给家里寄了一万两千元钱,打发了一笔账。此后几乎都是省吃俭用,给家里寄去一笔笔钱,有的是还账,有的是妹妹弟弟花。省下钱来重新考研或者进行别的人力资本投资是当时的我想都不敢想的。我从农村出来考个211大学,城里孩子又上辅导班又找名师培训请教的,我自己的付出和父母的辛劳都不允许我在该回报的时候做出任何利己的打算。我当时甚至不敢也不想考公务员,因为害怕公务员死工资挣钱少,给家里贴补不够。若干年后的今天,每当我听到寒门难出贵子之类的话题,总是有说不出的心酸。穷人因为教育资源配置不均衡输在了起跑线上;因为穷不敢进行人力资本投资导致越来越穷;因为生活在农村视野不开阔、因生活的重压导致稳重有余活泼不足,在现代工业社会需要比城里孩子进行更多的人生历练和蜕变,那种成长的疼痛是城里孩子无法想象的。


       后来我又在北京某外企工作,没有什么成型的职业规划,只是想多赚钱能多回报家里,让父母松口气,再供妹妹弟弟。2007年,同事提到她正在备考北外的翻译证书。那是我第一次听到还有翻译证书这回事。之前了解了诸如博思、托业、BEC等社会化考试,但还有翻译专业资格证书是我根本没有想到的。我跟她深入的聊了聊,她说选择余地挺大的,不仅有北外的翻译证书,还有上外的,还有一个叫CATTI的,好像这个CATTI是最有权威的。她让我查阅CATTI官方网站了解相关信息。我当时大致的翻了翻,知道是不限专业的,心里有了一点意向,而且我之前也知道翻译需要知识面很开阔,中文水平也较高,这同我的情况比较契合。大学专业学习让我对政治、经济、政策学、领导学、公共关系学、管理学、心理学等等有了一定程度的涉猎。中文方面,从小到大,作文水平都是同龄人中较为突出的。我当时有点动心,但并没有着手系统规划。但当时我已经萌生了想在英语专业方面有深造的意向。因为相比我的专业而言,英语语言有一定的技术含量,应该会更有前途。因此,我在2008年3月报考了两种考试就是检验下自己在大二获得六级优秀证书之后,现在水平如何,一种是托业,一种是雅思。2008年5月我先后考了这两门。托业考了975分,雅思考了7分。各准备了一个月获得这样的成绩我是基本满意的。当时我在沪江论坛贴出了我的经验贴,很多考友说受益不少。


       第二部分:欲速则不达


       此后,我买了CATTI官方指定教材,看之前带着点得意,觉得托业、雅思的成绩并不算低,我英语基础也还行,应付这种考试问题应该不会太大。结果翻开一看,三笔综合能力的确问题不大,但是实务英译汉单词要不不认识,要不模棱两可,更别提落实到纸面上形成文字了。汉译英一看就是政府报告之类的文字,但是根本摸不着头脑咋用英语写。我慌了,急忙去CATTI官方论坛查看相关经验贴,没有看到多有价值的文章,大部分说的不痛不痒,比如练习VOA慢速听写,BBC听力等等,几乎跟怎么译成文字关联不大。再找不到太多启示的情况下,我的确从VOA慢速听力听写开始的,后来慢慢听到VOA标准英语,以及BBC英语,听力是进步了,但这时问题又出来了,VOA也好,BBC也好,都是新闻英语,半径有限,词汇量有限。但是当时的我,因为四处搜索不到有价值的备考贴,还抱有走捷径心理,觉得就从这里学词汇估计就差不多了,可是当我再看CATTI笔译真题时感觉好像还差点火候。单词量到底该怎么提高?我一头雾水。


       没办法又去看经验贴,这回找到了两贴算是价值不小的,就是说CATTI考题的出处。说英译汉一般来源于The Economist和New York Times,汉译英来源于政府白皮书。我如获至宝,赶紧去下载打印来看,去书店买政府白皮书。这算是有点着手备考的意思了。用这种思路我从2008年下半年学到2009年上半年,感觉又遇到瓶颈了。那就是方向无疑是对的,但是好像学不会似的。The Economist有30%-40%的单词都不认识,频繁的查字典直接影响阅读体验,都不想再看了。语法句式更是不理解。政府白皮书的翻译不是太理解,不知道为啥用那个单词,那种句法,因为不理解,所以死记硬背几乎都背不会。该怎么办?思来想去觉得就是单词量不够惹的祸。其实,又过了两年,我才知道不仅仅是单词量不够的问题,还有四个至关重要的问题需要我去解决。也就是总共有五关要去闯。这里先卖个关子,还原学习过程才能让这五关层层剥出,显露出来。


       怎样快速提高单词量?背什么单词?雅思显然是不够的。2009年,我和大部分人一样,看到了一个让人激情满怀,但又莫辨真假的帖子——我是怎样用一年时间考上欧盟口译司的。作者是Jacky Huang。此帖子激起了不少口水仗,还有人去人肉搜索的。这些是是非非暂且不提。我也对这个人考上欧盟口译司不太相信。但是帖子有两处值得注意。第一处,这个帖子是误导人心的。即只要下苦心,一年没问题。后来据人肉搜索的小伙伴们反映,帖主在大学毕业之前已经通过了CATTI二级笔译考试,可以说是英语水平已经不低了,但是他把这个信息隐去了,打鸡血似的向大家宣称只要下定决心,一年没啥大问题。这种话极具误导作用。不是说人不应该有激情,而是说不看自己的基础就照葫芦去做,急功近利根本取不到效果。正像是某所谓上市的公务员培训机构的策略一样,学生去上课,模式模板很简单,给你造成一种幻觉:我肯定能行。结果是你自己基础又不好,又不屑于打基础,就凭着一腔热情去了,结果一次次摔下来,有意志的人能够带伤前行,没有意志的人只会把自己弄得遍体鳞伤,心力交瘁。我这里说这些话无意去说是非,只是想从自己经验出发,想说明一句古话的智慧:欲速则不达。此前提到了,从2008年到2009年,我几乎看了一年的经济学人,又查字典又记生词的,没少费了事,才发现自己进步很小。原来靠看文章查单词这种急功近利的方法根本就不行!!做学问小聪明真的是耍不得。若干年后,我看到了国学大师钱穆说的一句话,大意是最好的方法就是最笨的方法。但世上能下笨功夫的人总是少,所以碌碌无为者居多。回想起我当时的学习方法,套用朱自清背影里的话:我真是太聪明了!


       第三部分:开放心态,碰钉子中出真知


       所以Jacky Huang的这种隐掉自己真实水平打鸡血文章不可取。但是另外一处是确实可取的。他谈到了自己所学材料,其中有三种是我觉得备考CATTI很有帮助的,但他的学习方法不具体,不好。我会待会补上。先说这三种材料:


       第一,单词。背新东方的GRE词汇。

       第二,遣词造句两种:张培基现代散文选和新概念3、4.


       GRE词汇方面,我觉得原样照着新东方的背不适合考CATTI笔译。因为笔译需要在知道词汇的微妙色彩之后在根据语境做到金圣华教授说的,先能够耳鬓厮磨再能果断出来,不会藕断丝连、纠缠不清。只背几个大致意思就完事根本完不成笔译任务。于是,我想到了一个办法。就是用记号笔在牛津高阶第七版上标出GRE词汇后,就抛开新东方的书了,直接用牛津字典背了。就这样,从2009年下半年开始,到2011年,我结结实实的依托牛津字典背了两遍GRE词汇。直接结果是我背坏了两本牛津字典。功夫没有白费,等我再看经济学人时,觉得生词少多了。但是咱们都知道一个常识,越是无知越不知道深浅。所以The glory and the dream中罗斯福说做什么事情一定要多去尝试,自然就会找到办法。我背了两遍GRE单词后觉得词汇关是问题不太大了,可是看经济学人觉得语法句法关又来问题了。直观感觉就是句子好长啊,层层叠叠的,说的是啥啊。这期间我看了两本关于翻译理论的书,一本书北京大学出版社的《英汉翻译教程》,另外一本是上海外语教育出版社的《新编汉英翻译教程》,对汉语和英语两种语言差别有了一定认识。知道汉语是流水句,讲究形散神不散。而英语是葡萄句,靠多枝共干结构做到沟通关联。在这种认识上,我意识到英语语法看似老生常谈,被批为中国人学习英语误区。其实回头来看,我们学的英语语法就是应付考试的那点皮毛了,根本不值得一提。必须全面深入的学习英语语法。只不过是是什么样的英语语法呢?为了应付考试学会类似I sing a song之类的看似语法无碍,实际上地道英语很少说的僵尸句子吗?要学的就应该是英语句法,而不是传统意义上的语法!这时,我看到了李笑来推荐的一本书:商务印书馆的《英语语法大全》。基于语料库意义上的英语习惯句法。这本书非常好,我看了三遍。对自己以前句法之薄弱感到可耻。但是这本书还是比较基础的,算是高级英语水平入门级的。后来我又发现了一本更透彻的英语句法书,后面再说。


       强化了词汇,又强化了句法。我还想再把词汇深入学学。2008年时在论坛上有人说M_W的同义词词典不错,我当时就买了,但是发现自己单词量太小,看这种书真的看不下去。现在再来看如何呢?我又捧了起来,结果发现效率还是不高。是我自己有惰性,还是别的原因?我不太明白,知道后来有人点化我才知道个中原因。


       有了比较强大的词汇库和句法剖析,又有了一定的翻译理论指导,我感觉再看经济学人,背政府白皮书、张培基散文选和新概念3、4感觉开心多了,有成就感了。但是翻译实战时,感觉还是心里没底。问题出在哪里?我的短板在哪?此时,新概念3、4我背了两遍了,张培基四本背了一遍了,政府白皮书看了好多篇了,还是觉得不对路。短板在哪呢?


       中文水平方面,我从2012年开始,受到朋友一再督促,几乎是每周看一本书。眼界大开,心智增强,内心更加强大。另外,这时,还有一种操练帮助了我,但我当时并不自知,2012年到2014年这三年,这方面的知识和锻炼让我受益匪浅——重回政治理论学习。具体来说,就是公务员备考,尤其是申论备考。


       2009年,我母亲被诊断出乳腺癌早期。与死神擦肩而过的经验给我极大的震动。亲眼所见母亲所承受的痛苦和煎熬,让我开始思索人生的意义。忧思成疾,我得了浅表性胃炎,虽然不严重,但有段时间,我瘦的不成样子。一餐连一碗粥都吃不下。这时候,我又看到了复旦女博士于娟的《此生未完成》。于娟因为乳腺癌而死。书中对生命意义的追问也成了我的心病。正是在此契机下,我想明白了许多事,放下了许多虚妄。对翻译的坚持在这时变成了我的追求。我想要活出意义,生命的无常让我切身体会到活在当下、活出追求的实际意义。


       对于母亲而言,我知道她想让我有份稳定的工作。于是,2012年,我开始第一次认真的考虑公务员考试。我知道以我的年龄考试,从资历、条件上来说已经不具备优势。但是为了她能够遂愿,我愿意汲汲以求。2012年备考一年,重新找回本专业的认知和视野。2013年是我有生以来第一次参加公务员考试,成绩为68.8,顺利进入面试。但是因为我当时在某商业银行做柜员,根本没办法白天去参加培训班,晚上上了一个培训班,白天因为业务需要又一点都不能溜号,晚上还要拿出一部分时间陪孩子,准备时间的捉襟见肘直接决定了我面试败北。2014年鉴于我在申论方面的独到见解,我在某公务员培训机构讲授申论。这种经历让我在中国特色词汇表达方面有了更深的认识,在汉译英方面,理解的更到位。


       第四部分:有了一定的积累,再经过点化,才能起到四两拨千斤作用。


       2014年4月,因为公务员培训的时间需要,再加上我此前对生命形而上的认识,我决定辞去银行工作,必须拿下CATTI,因为已经有了积累,再不去考就真的晚了。尤其是公务员考试给我的启示是,除了要有实力,做事情要讲究天时地利人和。简单说来,要抓住时机,在正确的时间以正确的方式做正确的事。我的工作生活状况决定了我必须在2014年考过CATTI,给自己一个交代。此时,我希望能有一个培训机构能起到考前点化作用。无法亲临现场,我就报了某培训机构的视频班。因为有了一定的积累,点化作用很明显。我感觉短板补上了,学习方法系统化。自此为止,我使用了lexical bundles作为笔记工具,将新概念3、4重新做了一遍,同理,张培基3、4.中文方面,我用此法标记三国演义,起到炼词之效。标记红楼梦,学习的是红楼梦的句式。句法书方面看了LGSWE,即朗文口语书面语语法。词汇方面,困扰我的M-W同义词词典原因是这本字典就不好,应该看的是牛津同义词词典。词汇还应该加强的是词汇搭配,我看了两本,一本是朗文第五版英英字典标黑字体部分,我每天都要抄下来看10几个;另一本是牛津搭配词词典。为什么要看搭配词?陆谷孙先生说的好,就是要建立你自己的心理词库。除了单个单个的背GRE词汇,我的词汇坐标系自此完整建立起来了,补上短板了。


       第五部分:汇总——我的四支柱翻译学习路线图

       支柱一:词汇方面

     (一)词汇构建

       1.GRE单词(以朗文第五版英英为依托,即LDOCE)

       2.牛津搭配词典

       3.LDOCE的3000词

       4.牛津同义词词典

     (二)词汇强化

       1.每日三篇The economist

       2.每日各三篇eco和彭博商业周刊,并记lexical bundles笔记

       3.听TED演讲

       4.看英文原版书(畅销书和经典书均可,自己随意)

       支柱二:句法方面

     (一)句法构建

       阅读LGSWE

     (二)句法强化

       1.新概念3、4

       2.张培基散文选

       3.习近平谈治国理政

       4.政府白皮书

       5.三国演义、红楼梦、四书章句集注、梁实秋散文、资治通鉴等名著名家

       6.杨必译Vanity Fair

       以上均为Lexical bundles标记法

       支柱三:翻译理论方面

       金圣华、余光中和思果

       支柱四:翻译实践方面

       1.经济学人

       2. 杨必译Vanity Fair

       3.政府白皮书

       4. 习近平谈治国理政


       第六部分:自胜者强,自强者胜

       在最绝望的时候,我总是以life of pi中pi的独白激励自己:I will not die. I refuse it. I will make through this nightmare.  I will beat the odds as great as they are. I have survived so long miraculously. Now  I will turn the miracle into routine. The amazing will be seen everyday.   I will put in all the hard work necessary.  Yes so long as  god is with me,  I will not die. Amen.


       虽然通过了CATTI笔译考试,我知道前路漫漫。但我坚信善弈者谋势,不过就是,逢山开路遇水填桥。


       来源:网络


       心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司