当前位置: 首页 » 翻译园地 » 修改原著的翻译是不是好作品?

修改原著的翻译是不是好作品?

发布日期:2017-09-26      阅读数:1550 次

    对于热爱外国文学的人来说,李景端的名字总不会陌生。三十多年出版生涯,李景端成绩斐然,曾策划出版《尤利西斯》《追忆似水年华》等西方名著,着力打造译林版翻译书品牌。近日他与著名学者资中筠一起现身南京新华书店新街口店,讲述翻译背后的故事。

    李景端41岁时从经济行业跨界进入出版界,1979年创办《译林》外国文学杂志,创刊号刊登《尼罗河上的惨案》,在当年全国的新华书店零售,出版就卖出去20万册,火爆到想买的读者太多,邮局要用麻袋装汇款单。

    1988年,李景瑞创办译林出版社,让诸多读者更多接触到好的外国文学。资中筠虽然翻译的作品不多,但是著名的《廊桥遗梦》就曾经过其手翻译给大众。

    谈起如今的翻译出版现状,李景端认为当下出版圈对于翻译出版少了很多耐心,出现了众人碎片流水翻译、人工智能翻译、靠软件翻译等。“《乔布斯传》从翻译出版到上市,只花了35天,还出现了倡导‘连译带改’的‘翻译法’。这些,只要不违法,市场有需要,可以包容。但这其实是文学不自信的表现。”

    李景端说,“有些人认为翻译就可以按照读者的需求来改原著内容,我们很多作品到国外,经常改成老外爱看的,认为只要好销就可以,但这完全违背了翻译的‘信达雅’。”

    在他看来,翻译可以有不同的版本,最后由读者来选择,但是不能改变原著,唯一标准就是严谨。而提高翻译稿酬,允许重要翻译作品纳入科研成果,鼓励和扶持国际翻译合作等等才是优化翻译出版环境的未来途径。

    来源:金陵晚报 日期:2017年9月21日 记者:王婕妤
    心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司