习近平善于运用中国文化智慧,用真诚坦率、生动风趣的语言来讲清道理,化解疑虑。访美期间,在谈到“没有先例可循”的中美关系时,他引用中国电视剧《西游记》主题歌中的一个句子,“敢问路在何方,路在脚下”,展示了中国领导人的信心和魄力。
Xi Jiping is good at drawing wisdom from Chinese culture and presenting ideas clearly in a straightforward and humorous way. During his U.S. visit, he borrowed a line from the theme song of the popular Chinese TV drama Monkey King to ease the gravity of the bilateral issue. “The road is right under our feet,” he said when describing the “unprecedented” relations between China and the United States, displaying the confidence and courage of Chinese leaders.
面对针对中国人权状况的质疑,他直率地说,世界各国在人权方面,“没有最好,只有更好”。他还形象地说,各国情况不同,道路不同,“鞋子合不合脚,只有穿鞋的人自己才知道”。
When facing questions about China’s human rights situation, he said there is “no best, only better.” Xi said every country’s condition is different and path is different. “Whether a shoe fits or not, only the wearer of the shoe knows,” he said.
习近平常说,国与国友好的基础是否扎实,关键在于人民友谊是否深厚。他曾对随新的外交部官员风趣地说,生命在于运动,外交在于活动,中国外交官要多走出去,广交朋友,深交朋友。
Xi Jinping has said the level of state-to-state friendship depends on amity between people. He has humorously said to Foreign Ministry officials on diplomatic trips that life lies in motion and diplomacy lies in activity. In other words, diplomats should travel widely and make friends boadly and deeply.
访问美国时,他专程前往艾奥瓦州农村,到27年前结交的美国老朋友家里,与当年的十几位当地老朋友团聚茶叙,共0忆1985年他率一个农业考察团到此访问的情景。
During his U.S. visit, Xi Jinping traveled to Iowa to join a dozen of his old acquaintances for tea and conversation at a farm community. Most of the people at the gathering were friends Xi had made during a 1985 visit to Iowa as a member of an agricultural research delegation.
来源:全国翻译专业资格(水平)考试汉译英精选汇编
|