对于“木石前盟”,杨译本译为“the pledge between plant and stone(木石誓约)”,而霍译本中为“the bond of old by stone and flower made(石与花的夙缘)”,强调了这种情缘,是三生石上定下的,不是尘世间的生死、嫁娶就能隔断的,终会化成绵绵无绝期的思念。
只是这般深意,很难全部反映在译文中。杨译本采用直译法,将两者分别译为“the hermit in sparkling snow-clad hills(晶莹雪山中的隐士)”和“the fairy in lone woods beyond the world(室外寂寞林中的仙子)”。霍译本将“山中高士晶莹雪“处理为“crystalline snow of beauty pure and cold”,即“美丽晶莹的雪,纯洁而寒冷”,在很大程度上向译作读者传达了原作者的意思,美中不足是,霍克斯采用了归化的译法,对原句的意象进行了大刀阔斧的改动,导致了翻译过程中,中国文化元素的流失。
霍译本将“世外仙姝寂寞林”译为“that fairy wood forlorn that from the world has vanished”。其中,“forlorn”一词,有点孤立无援、可悲可怜的意思,似乎过分夸大了黛玉身世凄凉、性格多愁。霍克斯还用“vanish from the world(从尘世消失)”表明伊人已逝,此情可待成追忆。这样处理,比杨译本直译“世外”更为清晰,便于译本读者理解,但有悖于原作者隐晦处理的初衷。
在翻译时,限于篇幅,又要兼顾歌曲的美感,所以不可能将“齐眉举案”逐字译出,常见的方法是采用模糊手法进行意译,再在附录或注释里解释该典故。杨译本译为“a pair thought well-matched”,即“公认般配的一对”,没有体现宝钗对丈夫的态度。而霍译本处理为“a wife so courteous and so kind”,即“如此知礼善良的贤妻”,较之于杨译本,是更为接近原文的。