闻道有先后,术业有专攻。翻译尤其要遵循这句古训。好的翻译不单单只是语言好,光语言学得好是不可能做好翻译的。翻译的专业既要有母语的功底作为基础,又要有外语习得的优良,还要有中外语转换能力的长期磨练,更要有专业知识作为翻译的支撑。360行,行行出状元。尽管要求翻译是一个杂家,但是并不是每个译员都能胜任各行各业的翻译的。法律翻译与文学翻译就相去甚远,所以每一个翻译项目都要有适合该项目的译员,这就需要我们及时找到寻最适合的有专业态度的专业的译员。
现代商业社会,尤其看重诚信。一个没有诚信的人,是无法存活于高度商业化的社会的。做翻译也一样。客户对翻译质量和交稿时间最为看重,所以我们会按照客户的要求,尽力满足客户这两方面的要求。我们的翻译都是人工翻译,每个译员每天翻译不超过3000字,每一个字每一个词都需要译员细细琢磨和推敲,在翻译的过程中,还需要与客户时时保持沟通和联系,以确保翻译的准确和高效。我们也给予每一个译员合适的翻译报酬,要做到既要对客户讲诚信,又要对译员讲诚信。诚信就是我们立足的根本。
翻译的准确是建立在匹配专业的译员的基础上的。每一个项目的管理员会将稿件派到最合适的专业的译员手中,通过译员的专业的双语转化及时地为客户提供准确的翻译文件,是我们心译翻译工作室所追求的目标。每一个翻译项目都要认真对待,每一个细节都要力争完美,每一次与客户的交流与沟通,都会使翻译质量得到进一步的提高,没有最好,只有更好。译员翻译完毕,项目管理员将译稿派给译审,由专业译审再进行二次质量把关,力争译稿质量做到完美。
心译翻译工作室为客户提供及时、高效的客户服务。每一次与客户交流沟通的过程,都会提高我们的服务质量,客户的任何投诉,都是对我们的鞭策,并促进我们的不断提高。翻译行业是一个需要不断学习、与时俱进的行业,这就需要我们做到每天都要有提高,每天都要有进步,唯有这样,才能在竞争激烈的今天,找到我们的立足点,才能不被客户所抛弃。我们必将以小心、谨慎的态度对待每一个客户的要求,真诚和诚信是我们客户服务的最基本的要求。
如您对我们有任何意见和建议,请发送邮件至xinyifanyi@163.com,我们期待与您的真诚交流与沟通。
|