当前位置: 首页 » 译者名家 » 翻译“广州队” 外事“隐形人”

翻译“广州队” 外事“隐形人”

发布日期:2017-10-01      阅读数:1727 次

明天是9月30日,也是联合国首次以决议形式确认的“国际翻译日”。一群对外交往中的“幕后英雄”终于有了自己的节日。

每年全国两会,在中外媒体云集的新闻发布会上,镁光灯下的翻译总能成为一道亮丽的风景线——伴随领导人左右、出席重要场合、专业范十足、高颜值、反应迅速……这是不少人心中外事“高翻”的形象。

现在,广州正在打造国际交往中心,外事翻译的“广州队”近年来也频频亮相各种大型国际会议和外事活动现场,代表城市发出“广州声音”。在“国际翻译日”到来之际,广州日报记者走进广州的外事部门,听他们讲一位外事翻译是怎样“炼成”的。

随着两会翻译的走红以及偶像剧的热播,近年来,对外交往场合中的翻译变得格外引人注目,也纷纷被冠以“国翻”“女神翻译”“高翻”“翻译官”等称谓。

“很多头衔其实是外界加在我们身上的光环。”广州市人民政府外事办公室(以下简称市外办)的英语翻译吴晓玲坦言。吴晓玲从2005年进入市外办,是团队中的元老之一。在她看来,从外交部翻译到地方外办的翻译,都是对外交往中一名普通的翻译工作者。“我们不会自称‘翻译官’,因为翻译只是一种职业,并非官职。”

一位翻译参加外事活动前在镜子前整理仪容。

如何“隐形”:高超语言能力确保会谈让别人忘记翻译的存在

吴晓玲告诉记者,每一次需要翻译的大场合都是对外事翻译的一次综合“大考”。“翻译的最高境界就是既通过高超的语言能力保证双方会谈顺利进行,又让别人忘记你的存在,一旦翻译卡壳,所有的关注点就会聚焦在翻译身上。”

在市外办的西班牙语翻译周健看来,翻译要做大场面中重要的“隐形人”,不仅翻译要准确,还要将讲话者的情绪、语气甚至音高、声调尽量描摹出来,从而更好地传递感情色彩。“有时讲话人在表达自己观点时,会通过语气语调上的变化表达情绪,连一句‘我完全同意’或‘你懂的’也有多种不同的解读,所以翻译要呈现出这些变化。”而在这背后,需要大量扎实的训练和积累。

周健表示,对于外事翻译而言,他们首先是一名公务员,翻译任务只是所有工作的一个环节,仅占据日常工作的1/3左右。所以必须挤时间练习,不断地打磨才能保持最佳的语言状态。

市外办还会不定期举办线上线下的重点词汇讨论和翻译研讨会。市外办礼宾处英语翻译张觅告诉记者,外事翻译们会就近期工作中出现的高频词汇进行梳理和研讨,讨论出最合适的翻译表达,再收录到外事资讯库。她以广州“三大枢纽”(即国际航运枢纽、国际航空枢纽和国际科技创新枢纽)的翻译为例:“英文强调句式的简洁,最后我们确定将其翻译为国际航运、航空、科技创新枢纽(international hub of shipping, aviation and sci-tech innovation)。”

层层选拔:外事翻译“广州队”配置全面平均年龄30岁出头

据介绍,2016年,广州外事会见有140场,平均每个月约11场;有广州市领导出席、需要外事翻译的大型活动240场,平均每月20场;市领导的外事礼宾活动247批,分别比2014年和2015年增长137%和101%。

正是因为如此,广州市外办的外语翻译团队,在国内城市外事部门属于较全面的配置,外语类在编翻译44名,平均年龄30岁出头,包括英语、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语、泰语、越南语、阿拉伯语等10个语种。他们活跃在广州对外交往的第一线,参与了广州国际化发展的每一个重要历程。

广州市外办主任刘保春坦言,当前广州的发展,对外事翻译队伍提出了更高的要求。他们不仅是语言翻译,更是广州对外交往的重要推动者,应该是具有国际眼光、全球视野、熟悉国际交往规则的复合型人才。从选拔上来说,政治素养、语言能力、外形条件是基本要素。

记者了解到,外事部门的“高翻”们须经过笔译、口译和面试的层层筛选和公务员考试,才能进入外事队伍,若想成为真正的“高翻”,还须经过高级笔译口译的专业培训和1~2年的实战训练。

广州外事办翻译吴晓玲和周健在“枢纽型网络城市重点词句”学习会上与同事交流。

从“新丁”到“珍珠

对话外事翻译吴晓玲

记者:现在你已经身经百战,还记得你第一次上场的经历吗?

吴晓玲:那次经历简直是太糟糕了,我第一次在市领导会见的场合担任翻译时,其实一句话都没有讲。当时,我心里很紧张,还没开始翻译,对方翻译就把话“抢”了过去,我也不好意思打断,就这样一直到结束。不过,翻译实战也是试错的过程,之后我知道如果遇到对方“抢话”,要适时地提醒,因为我作为广州方的翻译,熟悉广州的情况,应该代表广州发声。

记者:在职业生涯中,有没有特别值得自豪的事情?

吴晓玲:有一次我在前波兰驻广州的总领事谢斌(Krzysztof Ciebien)先生会见市领导时担任翻译,整个翻译的过程非常顺利。

谢斌先生见过很多翻译者,当时是他离任前最后一次出席广州的外事活动。会见结束后,他特别激动地拉着我的手,转向一位广州的市领导,指着我说了一句“她是广州最宝贵的一颗珍珠,请你们一定要善待她、珍视她”。其实能得到服务对象的充分肯定,对我来说,有一种极大的成就感。

记者:在今年的广州《财富》全球论坛路演期间,您也参与了很多站的翻译,在这个过程中,您是怎么准备的?

吴晓玲:2017广州《财富》全球路演,每一站市领导会进行广州的推介,但根据不同的城市,推介重点是不一样的,所以翻译不是一劳永逸的。像在硅谷的路演,作为翻译,我一接到任务就开始准备,尤其出发一周前更要“冲刺”。

准备的内容包括了解硅谷在科技创新方面的成果,广州最为关注的领域,在IAB产业中广州和硅谷各自有哪些领先企业。在会前,我还会请广州市相关部门的同事提供广州在这些方面发展的政策方向和现行举措,这样才可以提前进入状态。

文/广报记者申卉 图/广报记者莫伟浓 通讯员/穗外事 日期:2017年9月29日

拍摄/广报记者郑洪达、郑婕 剪辑/广报记者郑洪达

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司