当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 译路同行 译趣横生

译路同行 译趣横生

发布日期:2017-10-08      阅读数:1351 次

    每年5月和11月,全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI,以下简称CATTI)都会在各地考点如期举行,越来越多的考生涌入考场、一展译技,络绎不绝的景象蔚为壮观。人们带着这样或那样的动机加入到考试大军行列:也许,有些人浑然不知CATTI为何物,仅是道听途说后的盲目跟风;有些是天生的考证达人,以考为乐,为考证而考证;而有些人学的是翻译硕士专业,迫于学校的硬性规定,不得以而为之。又有些人则是在替自己毕业找工作增加筹码,使出考英语专业八级证书的拼劲,全力以赴……不知道,当你准备报考时,是否想过,为什么要选择CATTI?而我,曾经的一名考生,将会讲述自己同CATTI之间的小故事——我是如何邂逅并深深迷恋起“她”的。

    我是一名高校英语教师,教授的课程是阅读与听力,主要研究方向侧重美国历史与文化。按照常规,根本用不上CATTI证书,也无须为“她”煞费苦心,因为既不需要担心求职问题,从教的课程也牵涉不到翻译,更不靠“她”在培训机构挣外快。那是什么促使我毅然决然地认准了“她”呢?首先,这可能源于我对翻译的痴迷。尽管在硕士阶段,我被调剂到主要英语国家社会文化方向学习,但骨子里却是钟爱翻译的,以至于把大量的精力都投到看一些翻译论著上,而无暇顾及自己从事的方向,但我一直不知道自身的翻译水平到达什么程度了,需要通过一次正规的、有说服力的考试来具体检验一下。其次,加入中国译协是我多年的夙愿。它像一块巨大的磁石,无时无刻不在吸引着我、召唤着我。但要申请成为中国译协的会员,要么得考取CATTI证书,要么得在翻译行业领域有一定成就、贡献或实践经验。我闲时除了做一点兼职翻译外,谈不上成就。所以,基本上后一个条件就把我拒之门外,只能通过考试才可能有机会被译协吸纳。再者,CATTI考试含金量高。早在2008年之前,我便已知悉风靡全国的三类翻译考试——全国外语翻译证书考试、上海外语口译证书考试以及CATTI。这三类口试中,CATTI考试由人力资源和社会保障部颁证,最具权威性和适用性。加上我本人反应慢、口语不是强项,不适合做口译。综合考虑后,我决定直接报考CATTI的英语二级笔译考试。动机一旦明确,我便更多地关注起CATTI了,访问考试官网、逛考试论坛、学习前人经验,并从外文社购得相关书籍,从此开始了与CATTI亲密接触之旅。

    除了要揭开CATTI的神秘面纱,亲自体验考试全过程外,我也不时向班里的学生宣传“她”。于是,班上有一些英语能力较好的同学也跃跃欲试,甚至包括一些非英语专业的学生。其中有一位旅游管理专业的吴同学,她基础扎实,听力非常好,对口译也感兴趣。2008年11月,我们相约报考笔译二级、口译三级。然而,或许是我过于掉以轻心,又或许是时间仓促。虽然也粗略地读过一些参考书,做了部分真题,但练习的强度明显不够。11月份的成绩公布后,我委实感到震惊。《综合能力》这门考得还差强人意,但《笔译实务》只有可怜的57分,鲜红得刺眼。但与我同考的几名研究生,因为训练有素、准备充分,都顺利通过了,吴同学也取得了不错的成绩。我的自尊心遭到当头棒喝,倍受打击。事后,我冷静地分析了考试失败的主要原因:一是我太小觑CATTI考试了,“她”毕竟是综合型、高质量的考试,不是轻而易举就能过级的,非得下一番苦功不可。二是平时习惯于文学翻译,语言偏文学性,对非文学类翻译关注很少,似乎还有丁点的鄙夷,更谈不上掌握应用文体之类的翻译策略和要领了。

    好在失败的阴影没有笼罩我,催我前行的号角再度吹响。2009年,我痛下决心报考第二次,且将准备周期拉长,即参加下半年的考试。汲取了上回的教训后,我一改心浮气躁、临阵磨枪的做法,力排众绕,沉下心来,扎扎实实地钻研起各种文体的翻译技巧,辅以配套练习反复强化。又找来历年真题作为突破口,细究阅卷的评分点。此外,还不忘加强双语阅读,一方面关注时事热点,广泛涉猎英语报刊杂志和网络时文;另一方面,通过大量阅读汉语文学题材以及科技、新闻、体育、医学等各种文体的文章,我提高了语言感受能力,了解到不同文体的措辞特点、行文习惯,也扩大了自身的百科词汇量,拓宽了专业知识维度。这是一个辛苦的探索过程,但备战CATTI的日日夜夜,我也收获了点点滴滴的欢喜。比如:面对一堆句型复杂、语言艰涩的原文,我经过冥思苦想、推敲拿捏,将其转换成传神达意的译文。这样的喜悦是无法自已的,似一副心灵的熨贴,舒畅通达。正是由于这每一点不起眼的进步,鼓励着我攻克翻译途中更多的拦路虎。

    秋风瑟瑟的11月,当我再次跨入CATTI的考场时,胸中涌出的是一种别样的温暖,我仿佛不是来参加考试的,而是同一位久违的朋友再叙前缘。少了功利心的驱使,没有了压力的胁迫,怀着一颗轻松愉悦的心情与“她”谋面,笔下的文字如涓涓细流般在卷面流淌,留给耳际 “沙沙”声响。“种瓜得瓜,种豆得豆”,功夫不负有心人。次年,CATTI官网上公布的“2009年11月通过人员名单”中赫然贴有我的名字。虽然是在几百人的夹缝中寻到的,我还是存有一丝丝窃喜,而最令我自豪的当属吴同学。她,作为非英语专业的学生,成为当年CATTI重庆考区二级口译唯一两名通过者中的一位。“青出于蓝而胜于蓝”,这大概是每一位老师都希望看到的吧,而CATTI考试也印证了:一切皆有可能,但努力是根本。

    考试总算告了一段落。有了CATTI的引路,我也光荣地加入到中国翻译协会,偿了心愿。然而,对翻译的热情有增无减。教学之余,我依然会收藏翻译作品、品读翻译论著、参加翻译赛事、投身翻译实践。除此之外,我还创办了以典籍英译和翻译比赛为特色的“英文巴士”网,立志于为翻译爱好者提供全方位的参考学习资料,同时借助网络平台来弘扬我国古代优秀的历史文化,以促进中西文化交流。这所有的一切或多或少都同CATTI考试有关——“她”总在那里,催我上进。

    回首凝望,为这与“她”千丝万缕的情结,我不禁写下:“心向译涯,译心译意;译途漫漫,我不落单;译路攀登,译趣无穷。”

    来源:全国翻译专业资格(水平)考试网 作者:汪海源

    心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司