当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 法院“翻译小分队” 半年译文8万字

法院“翻译小分队” 半年译文8万字

发布日期:2017-10-27      阅读数:1666 次

   “断崖式量刑对辩诉交易的影响”、“亲职协调机制”、“综合性沟通计划”这些词汇对普通人来说很陌生,即便是从事法律工作的专业人士来说,可能也没多少人能真正了解。但有一批来自海淀法院的年轻人,他们致力于在中国司法语境下对域外司法实践进行解读,在半年的时间里,这些年轻人在工作之余,翻译、校对了近8万字的文稿,在公众号上发布了30余期文章,得到了业界的广泛认可与关注。

    聚焦审判前沿译外域文章

    作为身处中关村科技创新中心核心区的基层法院,海淀法院的视野一直未局限于辖区内,他们开通了“审判前言”公众号,通过推送典型文章案例,全面梳理和集中展示审判业务研究成果,针对司法实务和理论研究问题进行创作。凭借长期以来的域外调研传统和翻译资源,“审判前沿”打造出“前沿·域外”栏目,有针对性地选取国外最新司法领域成果,组织编译域外案例、司法制度、前沿问题和司改资讯。

    为保证推送翻译文章的持续性和高质量,海淀法院以研究室为主责部门,在全院范围内组织起一支由青年法官和法官助理组成的“翻译小分队”,在域外专栏持续推送文章。

团队完成的第一个“大稿”是美国联邦司法中心的2017版《法官助理手册》。之所以选取这个材料,是为专门配合今年海淀法院的重点工作“执法规范化建设”的开展。《法官助理手册》的节选翻译文章一经推送,便引起读者很大兴趣。

    人均译五千字获读者点赞

    目前“小分队”有正式成员20人,除了海淀法院的青年法官和法官助理,还有不少“编外人员”,他们有检察院的检察官、高校学生等。

    作为基层法院的员额法官和法官助理,办案压力始终是主旋律,在季末以及年末的大部分时间里,加班更是一种常态。即便在这样的工作强度下,每个译者的任务量并不小,平均每人每次需要翻译5000字左右的文稿。

    年轻法官龚莉婷在翻译《应该发Twitter吗?21世纪法官的沟通体系》一文时,完成之后还四易其稿,全部工作在短短半月内完成,与此同时她是一个年均审结300余件劳动争议案件的员额法官。

    一名网友评论道:“忍不住想给翻译小分队点个大大的赞,平时工作已经非常繁忙了,他们还能翻译出这么好的作品,不仅是榜样,也提供了一种将爱好融入工作,让工作更有趣的新思路”。

    短短半年时间,小分队成员们翻译、校对了近8万字的文稿,共分30余期文章在“审判前沿”上发布,得到了业界的广泛认可与关注。

    来源:北京晨报 日期:2017年10月27日 记者:黄晓宇

    心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司