越来越多的大型国际性活动需要准确的译文,越来越多的站点、景区也需要规范生动的外语公示语。想让世界认识和了解河南,翻译无疑是重要的助推力。本周末,中国首届外交话语及外事外交翻译研讨会将在郑州举行,据省政府外侨办透露,我省将建立高级翻译人才“省队”。
给全世界讲好河南故事
我省将有一支“省队”
12月16日至17日,中国首届外交话语及外事外交翻译研讨会将在郑州大学举行,这场研讨会由中国翻译协会、河南省人民政府外事侨务办公室、中国翻译杂志社、郑州大学等单位共同举办。
在12月14日举行的新闻吹风会上,省政府外侨办方面介绍,为适应我省“三区一群”建设发展需要,推动河南更好地参与和融入“一带一路”建设,我省将建立“高级翻译人才库”。这个人才库将为我省重要涉外文件和重大外事活动翻译工作提供业务指导和质量把关,并提供涉外翻译公共服务,弘扬中原文化,讲好河南故事,提升我省对外形象和国际影响力。
什么样的“顶尖选手”
来为世界讲述河南?
河南商报记者了解到,此次我省将有18人首批入选“高级翻译人才库”。
入选人员基本条件中,要求政治立场坚定,在笔译或口译上有较为深入的研究,原则上应具有副高及以上职称,或长期从事翻译教学、研究和实践并在所从事领域有一定造诣,年龄一般不超过50岁。
首批入选人员分为口译和笔译两个方向,集聚了全省外事系统、主要高校和外向型企业等各个领域的翻译精英力量,将承担起我省重要涉外文件、社会经济统计数据、大型国际性活动对外信息发布译文的翻译和审定工作,推动外语公示语等的规范化,从高端语言服务方面为我省的“国际范儿”发挥重要指导作用。
而除英语外,人才库还将逐步扩展到阿拉伯语、俄语、法语、德语等语种。
期待少一些“神翻译”
外语公示语历来颇受关注,之前“郑州东站”中的“东”被直接翻译成拼音“dong”;郑州地铁二七广场站的相关标牌上拼音“ER QI GUANG CHANG”和中式英语“Erqi Square”也同时存在。
省政府外侨办国际交流处副处长、翻译室负责人陈玮说,这些年来一些部门有时候对站点、景区名等的翻译是用机器做的,翻译出来的结果往往是驴头不对马嘴。
除了规范用语,如今河南每年多项会议有国际友人、境外媒体参加,这也需要有人能够更加准确、生动地把河南“表达出来”。陈玮表示,来自外事、高校等领域的精英人才一定会在这些方面“做出一些事情来”。
来源:河南商报 日期:2017年12月15日
|