当前位置: 首页 » 翻译语种 » 泰卢固语翻译 » 泰卢固语翻译

泰卢固语翻译

发布日期:2016-01-05      阅读数:5492 次

泰卢固语

    泰卢固语是印度安得拉邦泰卢固人的语言,印度宪法承认的语言之一。属达罗毗荼语系中部语族。使用人口超过4000万,居同语系各语言之首。
 
简介
 
    泰卢固语(Telugu)是印度安得拉邦的官方语言。泰卢固语的最早文献见于公元 633年的铭刻。泰卢固人的民族文学始于11世纪。
 
    南亚印度民族,又称安得拉人。主要分布在安得拉邦,相邻各邦亦有分布。属达罗毗荼人种类型。使用泰卢固语,属达罗毗荼语系东南语族,受梵语影响很大,吸收大量梵语词汇。字母与坎纳拉文近似,系由梵文天城体演化而来。信仰湿婆教和毗湿奴教混合的印度教;一部分人信仰基督教或伊斯兰教。有人认为泰卢固人是雅利安人、达罗毗荼人和蒙古人的混血后裔。公元前3~公元3世纪曾建立安度罗国,有发达的文学艺术。19世纪在英国殖民统治下,备受严重剥削。印度独立后,于1953年建立安得拉邦。泰卢固人分婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗4个种姓,每一种姓又分数以百计的亚种姓。但种姓界线不如其他地区严格。实行种姓内婚,允许交表亲,寡妇不许再嫁。人死后在河边火化,余烬投河。多数人以务农为生,部分人从事渔业。
 
特点
 
    泰卢固语具有达罗毗荼语言的一般特点,保留着不少古达罗毗荼语成分。辅音有 c(硬腭音)~k(软腭因)的对立;在前元音之前,k有变为c的倾向。由于元音缩略的音变,泰卢固语产生了达罗毗荼语言中罕见的复辅音。泰卢固语是粘着型语言。它的构词法通常为词根加后缀。词的重叠也不罕见,如garagara(白净白净)和pakapaka(哈哈大笑)。
 
影响
 
    泰卢固语有几个方言,口语和书面语截然有别,成为一种双言现象。它的文字和南部语族的坎纳达语相同。泰卢固语受雅利安语言的影响很深。
 
发展历史
 
    泰卢固语属于南印度达罗毗荼语系,是南印度安得拉地区的语言,现存最早的文学作品成书于11世纪。11至15世纪期间,主要是翻译改写梵语古典文学作品,如南纳耶、迪根纳和耶尔拉普拉格德的《安得拉摩诃婆罗多》,鲍登纳的《安得拉蒲伽梵往世书》,希利纳特的《那罗传》等。12世纪兴起的湿婆教派对文学产生很大 影响,许多诗人献身这一教派,采用简易的语言和韵律宣传教义,开创了“百咏”诗体等一些新的文学形式。16世纪上半叶,维查耶纳伽尔王朝统治者大力奖励文艺,泰卢固语古典文学到达“黄金时期”。宫廷诗人阿勒沙 尼·贝登纳以他的《摩奴传》开创了一种叫作“诗体传记”的叙事诗体。许多诗人采用这一诗体写作,因此这 一时期也被称作“诗体传记时期”。著名的诗人有提默纳、帕杜穆尔迪、代纳利·拉默克里什那和宾格利·苏 拉纳等,作品大多是古代修道士或中世纪帝王的传记。同时,“百咏”诗体也很盛行,主要是毗湿奴教派和湿 婆教派诗人的作品,内容大多是宣传教义,但也有表现社会生活的。优秀的“百咏”诗人是费摩纳,他的作品 揭露种姓制度,谴责宗教偏见,语言接近口语,许多诗句已成为典故和谚语。
 
    16世纪下半叶,维查耶纳伽尔王朝 灭亡。17、18世纪被称作“绝望的时代”,泰卢固语诗歌充满感伤情调,如格苏尔·布鲁索德默·格维的《安 得拉纳耶格百咏》,缅怀安得拉过去的光荣,哀叹目前的苦难。从19世纪中叶开始,泰卢固语文学进入复兴时期。维雷夏林格姆·甘杜古利(1848~1919)是先驱者,他的小说、散文、戏剧作品反映了改革社会的要求。他还翻译了不少英国文学作品。这时著名的诗人有迪鲁伯迪·夏斯特里(1871~1920)和文格德·夏斯特里(1870 ~1950),他们合用一个笔名叫“迪鲁伯迪·文格德· 格乌鲁”,在文学复兴运动中起了重大作用。诗人古拉扎德·阿伯拉沃(1861~1915)根据民歌韵律创造了一种叫作“联珠体”的新诗韵律。他的《爱国主义》一诗表达了安得拉人民对本民族的热爱。拉耶普罗鲁·苏巴拉沃(1892~)是浪漫主义派的代表人物,受泰戈尔和英国浪漫主义诗人的影响,主要写作抒情诗,赞美崇高纯洁的爱情,颂扬民族解放运动。诗人维什沃纳特·萨迪耶纳拉扬(1895~)是古典主义派的代表人物,他的诗大多描写自然景色和历史人物,充满爱国主义激情。1935年以后,出现以希里·希里(1910~)为首的“进步主义”派。他们接受马克思主义观点,为“正在形成的新世界”而歌唱。他们打破传统格律,采用自由体写诗。50年代出现以南杜里·克里什那默加尔鲁为首的“新古典主义”派,他们的理想是和谐,而不是斗争。以上这些流派至今仍然活跃在泰卢固语诗坛。
 
泰卢固语小说
 

    在小说领域,泰卢固语的第一部长篇小说是甘杜古利的《拉贾谢克拉传》,出版于19世纪80年代,描写一个中产阶级婆罗门家庭的故事,在写法上受英国小说家哥尔德斯密斯的《威克菲尔德的牧师》的影响。吉勒格默尔迪·勒克 希米纳拉亨(1867~1945)擅长写历史小说,而使他赢得声誉的是一部反映安得拉现实生活的长篇小说《拉默钱德拉的胜利》。随着民族独立运动的高涨,反映社会和政治生活的长篇小说日益增多,其中著名的是温纳沃·勒克希米纳拉扬的《贱民村》(1921),叙述一个贱民少女的故事,引起强烈的反响,被殖民当局禁止。维什沃纳特·萨迪耶纳拉扬的《一千顶蛇冠》(1932)反映了腐朽的现实社会生活,被认为是泰卢固语长篇小说中的典范作品。阿迪维·巴比拉朱(1895~1952)的《纳拉扬·拉奥》(1934)也是一部反映安得拉社会生活的长篇小说。布吉·巴布(1916~1967)的《剩余者》(1952)反映了现代工业社会中的矛盾冲突。短篇小说方面的重要作家首先是古拉扎德·阿伯拉沃,以后有金达·迪克什杜卢(1891~)、穆尼马尼格耶姆·纳拉辛赫·拉沃(1898~)、古迪伯迪·文格达加兰和伯德默拉朱 (1915~)等。
 

泰卢固语翻译

   用泰卢固语来表达另一种语言或用另一种语言表达泰卢固语,这种泰卢固语与其它语言的互相表达活动,称为泰卢固语翻译。从事泰卢固语翻译的工作者,简称泰卢固语翻译。


心译翻译工作室为您提供如下泰卢固语翻译

1、泰卢固语各行业的笔译翻译解决方案;  
2、各种证件、信函、文件、标书等泰卢固语笔译翻译解决方案;
3、公司、酒店、旅行社、企事业单位员工泰卢固语培训解决方案;  
4、网站、软件本地化和国际化泰卢固语翻译解决方案;
5、外事礼仪服务、临时性泰卢固语翻译文秘解决方案(包括短期出国);
6、电影、电视剧本,DVD等音频、视频的泰卢固语翻译解决方案,以及泰卢固语文本配音解决方案;
7、商务性旅游、访问、考察陪同等泰卢固语翻译解决方案;
8、中小型会议、商务谈判、企业培训等泰卢固语同声传译或交替传译解决方案;
9、大型国际会议的泰卢固语同声传译解决方案。
 
联系方式:86 13122781320
翻译是语言再创造的一种艺术,而非词汇的简单堆砌,心译翻译工作室追求翻译的“信达雅”。



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司