当前位置: 首页 » 翻译语种 » 威尔士语翻译 » 威尔士语翻译

威尔士语翻译

发布日期:2016-01-05      阅读数:4821 次

威尔士语

    威尔士语是凯尔特语的一种,在威尔士(Crymu)约有65,9000人(2001年统计)使用该语言。作为威尔士的一个殖民地(yrUnol Daleithiau),阿根廷(yr Ariannin)的巴塔哥尼亚也有好几百个威尔士语的使用者。
 
介绍
 
    威尔士语是威尔士的语言,操威尔士语的,有六十万人,不到威尔士总人口的四分之一。象通行于爱尔兰和苏格兰部分地区的盖尔语一样,威尔士语是凯尔特语族的语言。凯尔特语族,是印欧语系许多语族中的一种。凯尔特的许多部落于公元前五世纪稍后一些时候进入不列颠。几百年后,发生了盎格鲁——撒克逊人入侵,他们把威尔士人赶到西部。威尔士人在那里继续保持着本民族的特点,并依然讲他们的凯尔特语。
 
跟英语的区别
 
    威尔士人把他们的国家叫做Cymru,他们的语言叫做Cymraeg。威尔士语的字母表中没有j、k、q、x和z这几个字母,同时,有几个辅音的发音和英语不大相同。字母w是元音,发音有如put中的u音,因此有象gwr(人)和bwyd(粮食)这样的词。ch的发音和德语里的sch音相同(例如chwaer:姐妹)。字母f发成v音(nef:天空);f音用ff表示(ceffgl:马)。威尔士语两个特别的字母是dd和ll,前者的发音有如th的浊音(dydd:日子,天),后者的发音大约等于thl。ll总是出现在许多威尔士城市名的字头,如Llandudno(兰达诺)、Llangollen(兰戈伦)和Llanfyllin(兰维林)。威尔士市镇有世界上最别致的名字,例如Betws-y-Coed、Penrhyndeudraeth和Pent-bont-rhyd-y-beddau。
 
历史
 
    威尔士语是凯尔特语的一种,在威尔士(Crymu)约有65,9000人(2001年统计)使用该语言。作为威尔士的一个殖民地(yrUnol Daleithiau),阿根廷(yr Ariannin)的巴塔哥尼亚也有好几百个威尔士语的使用者。
 
    20世纪初,威尔士有一半的人口将威尔士语作为日常生活用语。20世纪末时,威尔士语使用者的比例下降到20%。根据2001年的人口普查,659301人能用说威尔士语,占威尔士人口的23%,797717人对威尔士语有一定的了解,占威尔士人口的28%。而电台的威尔士频道S4C的调查表明,在威尔士,约有750000人能说威尔士语,1500000人能听懂威尔士语。
 
    此外,在英格兰,约133000人会说威尔士语,在大伦敦,则约有50000人会说威尔士语。威尔士文学最初期的形式是塔列辛的诗歌,他的诗歌叙述了雷吉德的尤因王及安奈林与高德丁的故事。前者是6世纪的一名君王,生活在现在的苏格兰南部,后者则描述了公元600年凯尔特人和诺森伯兰郡人之间的一场战役。没有人知道这些作品产生于何时,又是在哪个年代以书面的形式流传下来的。在此之前,威尔士的所有文字都以拉丁语书写。
 
语言特点
 
    子音交替
    威尔士语的子音软化交替
    例如:
    y(冠词) + desg “桌子”(阴性名词)>y ddesg

    y(冠词) + merch “女孩”(阴性名词) > y ferch
 
    威尔士语的子音鼻音交替
    例如:
    yn “在” + Cymru “威尔斯” > yng Nghymru
    yn “在” + de “南方” > yn ne

 
    威尔士语的子音气化交替
    例如:
    ei “她的” + tad “父亲” > ei thad
 
    介词屈折变化
    例如:
    i “为” + fe “他” > iddo fe
    i “为” + hi “她” > iddi hi
    i “为” + ni “我们” > inni
    i “为” + nhw “他们” > iddyn nhw
 
    VSO(动主宾)语序(仅限于海岛凯尔特语言)
    例如:
    Roddes i’r arian i ti gynnau.
    直译:给予 我 钱 你 刚才
    中译:我刚刚才给你钱
 
    同位语产生的属格构建
    例如:
    beic “自行车” + y ferch “女孩” > beic y ferch “女孩的自行车”
    canol “中心” + y dre “城镇” > canol y dre “城镇的中心”
    两种阴阳性
    有定冠词,但没有非定冠词
    以20为单位计数
 
语言起源

威尔士语祖先

    威尔士人的祖先(凯尔特人的一支)于公元前 500年左右进入英国。公元7世纪盎格鲁-撒克逊人入侵,这支凯尔特人退到威尔士北部山区。13世纪威尔士并入英格兰,16世纪后渐受同化。根据1961年调查,本地仅有26%的人口(65.9万人)使用威尔士语。在阿根廷的巴塔戈尼亚省也有一些威尔士移民保留自己的语言。

密切相关

    威尔士语是一种与康尔士语和布列塔语密切相关的凯尔特语。我们今天多谈到的威尔士语是从六世纪的语言传承下来的。最早可追溯到九世纪中期的初期威尔士语范本如今已鲜少存世。在辛菲尔德的作品中可以看到早至六世纪的古威尔士语基础,尽管所有的原稿都晚与这个时期。在当中最出名的是用威尔士语编写的《安奈林之歌》。描写的是英国的一个地区,即现在的苏格兰的南部和英格兰的北部,当时威尔士语是通用语言。
   
    1200—1600年间的威尔士语
 
    早期诺曼第时代的威尔士文学例如远古的传奇故事和诗歌文章等众多作品依然存在,作为永久的记录被一代一代传承下来。对威尔士诗歌而言这段时期至关重要,整个威尔士的君王对宫廷诗歌进行慷慨的赞助。
 
    这种诗歌被称为贵族诗歌,旨在赞颂君主和王子,描述他们英勇无敌的军队。卢埃林·阿普·格鲁菲德在十三世纪末战败后,赞助诗人的传统在贵族中继续流行了许多年。其中以哥迪费尔德最为著名。那个时代最负胜名的毫无疑问是戴维德·艾浦·格维利姆,他具有幽默感的诗歌为当时狂暴昏暗的威尔士文坛吹入了一阵清风。

永恒的主题

    爱与自然是戴维德·艾浦·格维利姆笔下永恒的主题,至今他的文章依然受到大众的追捧。今天,他的文章被翻译成了多种文字,流传于世界的各个角落。虽然在这期间威尔士聚集了大部分讲英语和法语的人,威尔士语在整个中世纪依然占据着绝对主力的位置,许多人当时只能听懂威尔士语。威尔士许多地区都有方言,比如格温内思郡和格温特郡就有着截然不同的地方语言。
1536年和1542年

《合并法案》

    1536年和1542年《合并法案》的通过对威尔士语的官方使用带来了巨大的变化,直到四百年后的1942年威尔士语言委员会法案通过,威尔士语才重新成为官方语言。《合并法案》意图将威尔士变成英格兰的一部分,因此英语便逐渐成为威尔士贸易经济和事务管理时的官方语言。之后,虽然威尔士语没有被明令禁止,但只会使用威尔士语言的威尔士人无法在政府机关谋得职位。威尔士语失去了它往日的地位,并成为了一个日渐衰落的语言。
 
威尔士语

威尔士语版的圣经

    要不是都铎王朝时期圣经被译入威尔士的话,威廉·摩根翻译的圣经1588年出现与威尔士,推进了威尔士语的发展步伐。威尔士是一个有着强烈宗教信仰的民族,宗教信仰在人民生活着扮演着关键性的角色。圣经承认威尔士语保持为教堂和宗教性的语言。虽然英语在威尔士是官方语言,但圣经确保了威尔士语之后长久的发展。

1600-1900年间的威尔士语

    十七世纪晚期到十八世纪早期,许多威尔士人不再参与教堂活动并加入日益增加的崇拜非国教的队伍中。这种现象在当时整个威尔士都十分普遍。非国教的礼拜堂成了当时威尔士人民生活的中心,也成为了威尔士语言史上一个重要的部分。
 
    这同样是威尔士文坛上百花齐放的时期,许多重要作品纷纷问世。例如艾利斯所著Gweledigaethau’r Bardd Cwsg以及普力卡的Cannwyll y Cymru。另一部风靡一时的著作是伊万的作品Drych y Prif Oesoedd,勾勒威尔士的历史轮廓。直到1900年这本书已经再版超过二十次,成为了最畅销的威尔士语书。
 
    威尔士语和英语作品的出版行业发展迅猛,使得当时英语和威尔士语成了人们生活中日益重要的部分。在由格力非斯·琼斯发展的主日学校和其他一些学校极大地推动了文学的发展。越来越多威尔士人开始尝试阅读圣经和其它宗教卷册。仅在十八世纪就有超过2500册威尔士语的图书出版发行,这是不断增长的威尔士语阅读需求所带来的直接影响。

直接影响

    十九世纪初期的工业革命为威尔士语进行了另外一次洗礼。在那个世纪初,80%的威尔士人讲威尔士语,但十九世纪中期开始,英语却逐渐变成了威尔士土地上最主要的语言。这段时期同样见证了大量移民前往威尔士南方的工业区域,对语言产生了极大的影响。十九世纪末期,威尔士人口中讲威尔士语的从以往的80%下降到50%。

威尔士语的今天

    在20世纪初,大约一半以上的威尔士人口使用威尔士语。在1911年的普查中显示,使用威尔士语的人数则超过百万。尽管如此,从那个普查后,使用威尔士语的人数开始持续下降至今。原因如下:
 
    从乡下到城市寻找工作而造成的人口移动;
    英语语言使用者内部移居至城市
    持续增长的英语新闻和娱乐节目
    宗教的影响日渐衰落,导致了去教堂的人数日益减少,而教堂活动恰恰包含了许多以威尔士语作为媒介的活动。

复杂的因素影响

    受这些复杂的因素影响,许多曾使用威尔士语的社区受到了严重的语言侵蚀。到1991年,虽然会说威尔士语的人数仍然多于五十万,但这只占到了总人口数量的18.7%。值得注意的是,从1991年的普查预示了年轻人中威尔士语使用比重的增加,而这正代表着威尔士语言光明的未来。
 
地位
 
    威尔士语
 
    威尔士的官方语言是英语和威尔士语。英语为绝大部分的威尔士人使用,也是实质上的主要语言。虽然除了年幼的儿童,只有很少的威尔士人只使用威尔士语,但名义上威尔士还是一个双语国家。根据2001年的人口调查,20.5%的人能用威尔士语对话,更多的人则对威尔士语略知一二。
1993年颁布的《威尔士语言法例》及1998年颁布的威尔士政府法例规定,对威尔士语和英语应一视同仁。法例还规定,公共机构应计划并实施一套威尔士语言计划。因此,威尔士的议会、各地的委员会、警局、消防署、健康部门都应将威尔士语作为官方语言来使用。(如,校方写给家长的信函、图书馆的资料及委员会的资料)。
 
    在威尔士,所有的路标都应该同时用威尔士语和英语书写,而一些在英语和威尔士语中都存在的地名也应用两种语言分别标出,如:Caerdydd 及 “Cardiff”。20世纪时,一小群既不说英语也不说威尔士语的人陆续移民至威尔士,其中就有人说孟加拉语和广东话。这个现象在威尔士的城市中几乎绝无仅有。意大利政府主动出资,支持居住在威尔士的意大利后裔学习意大利语。虽然公共机构能向有特殊需要的人群派发相关小语种的宣传册,这些语言并没有取得正式的地位,在英国的其他地方,情况也大致如此。
 
语言存活
 
    威尔士语
 
    威尔士语在各种不利条件下毅然存活,被视为威尔士的第八大奇迹,在众奇迹中最令人叹为观止。七世纪时,一位威尔士的主教在赛文河畔听到一位英格兰人的说话声,这声音使他顿时被不祥的阴影笼罩。于是他便记录下了这次忐忑不安的经历:对岸那口音奇怪的男人啊,他和他的人们将占据这片土地,成为这片土地的主人。主教的预言并不准确,自从在威尔士边境听到奇怪的萨克逊语起,悠悠十二个世纪过去了。
 
    虽然其间威尔士语时时濒临灭亡的危险,但古老的威尔士语却仍拥有顽强的生命力,生存至今。这门本土语言的存活是威尔士名副其实的奇迹之一,与威尔士的自然风光和人文景观相比,更另人赞不绝口,和威尔士的七大奇观相较,也更胜出一筹。
 
    从英格兰西部进入威尔士的游客往往会诧异不已,毫无准备地,他们便发现自己身处的地区不仅方言难以理解,连语言本身也改头换面了。路标上写有Croeso I Gymru(衬以红色巨龙,古威尔士的标志)。
 
    这些用欧洲最古老土语写成的文字意在告知人们,他们正在进入一片新的领土,一片居住着另一个民族的领土。习惯了诸如Pontcysyllte、Pen y Mynydd 、或Glynceiriog等名字后,乐于在语言中发现乐趣的人们不妨绕点远路,经过安格尔西岛前往爱尔兰,参观一块位于一个小村庄的火车站牌。虽然这个车站早已关闭,但还是有无数人用相机拍下了这块站牌:
 
    格温内思郡的议会规定,威尔士语为内部交流的用语,甚至在一切职位上都雇佣或优先考虑会说威尔士语的人员。因为在格温内思郡,3/4的居民都说威尔士语,其中部分人说威尔士语时更轻松自在。同时,在格温内思郡,100%的居民都说英语也是一个不争的事实。对只会说英语的人士而言,哪怕是清洁工人或会计等对语言技能无特殊要求的工作,他们也只能吃闭门羹。
 
    在威尔士,10%人口居住的地区通行威尔士语,在大部分的乡村地区,英语占据着主导地位。威尔士语的普及在这些地区中又面临着另一种困境。威尔士70%的人口居住在威尔士南部,其中1/5的人能说威尔士语,但实际上,真正说威尔士语的人还不到1/5。98%的人都用英语交流。(在剩下的2%的人口中,约一半的人说孟买语等非威尔士语)但《威尔士语言法例》规定,必须教授所有的儿童威尔士语,直到他们年满16周岁。

 

威尔士语翻译

   用威尔士语来表达另一种语言或用另一种语言表达威尔士语,这种威尔士语与其它语言的互相表达活动,称为威尔士语翻译。从事威尔士语翻译的工作者,简称威尔士语翻译。


心译翻译工作室为您提供如下威尔士语翻译

1、威尔士语各行业的笔译翻译解决方案;  
2、各种证件、信函、文件、标书等威尔士语笔译翻译解决方案;
3、公司、酒店、旅行社、企事业单位员工威尔士语培训解决方案;  
4、网站、软件本地化和国际化威尔士语翻译解决方案;
5、外事礼仪服务、临时性威尔士语翻译文秘解决方案(包括短期出国);
6、电影、电视剧本,DVD等音频、视频的威尔士语翻译解决方案,以及威尔士语文本配音解决方案;
7、商务性旅游、访问、考察陪同等威尔士语翻译解决方案;
8、中小型会议、商务谈判、企业培训等威尔士语同声传译或交替传译解决方案;
9、大型国际会议的威尔士语同声传译解决方案。
 
联系方式:86 13122781320
翻译是语言再创造的一种艺术,而非词汇的简单堆砌,心译翻译工作室追求翻译的“信达雅”。



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司