当前位置: 首页 » 翻译园地 » 2018年十大流行语中英双语版1

2018年十大流行语中英双语版1

发布日期:2018-12-09      阅读数:1304 次

“命运共同体”
英文:a community with a shared future
命运共同体,即在相同条件下结成的命运攸关的集体,源自人类命运共同体。人类命运共同体指全人类都生活在同一地球上,同处于一个利益攸关的集体中,各国要在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。十八大以来,习近平总书记在一系列国内国际场合提出构建“人类命运共同体”。
在十九大报告中,总书记再一次提出,“坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体”。
2018年3月11日,第十三届全国人民代表大会第一次会议通过《宪法修正案》,将《序言》中“发展同各国的外交关系和经济、文化的交流”修改为“发展同各国的外交关系和经济、文化交流,推动构建人类命运共同体”。构建“人类命运共同体”已引起各国关注,得到全球认同,成为推动全球治理体系变革、构建新型国际关系的国际共识。“命运共同体”也已成为一个全球“热词”。

“锦鲤”
英文:koi fish(本意是一种鱼),后泛指运气极好的人(a lucky dog)
锦鲤这个梗今年够火,怎么火起来的还记得吗?今年国庆期间,支付宝官方微博开展了一个抽奖活动,从转发这条微博的网友中抽奖,抽中的人为“中国锦鲤”,转发高达300多万次。
于是,“锦鲤”这个梗一夜间爆红~ “锦鲤”不再只是一条鱼,而成了一种符号。从此,网上掀起了转发配有“锦鲤转运”“锦鲤祈愿”“锦鲤保佑”“锦鲤还愿”等文字的锦鲤图的热潮。无论是求好运、图吉利、想中奖,又或者单纯的“强迫症”……总之,顺手“转发这条锦鲤”没啥坏处吧~
英文里,“中大奖”常用的有这些说法:
Hit the jackpot
Jackpot表示头奖,这个短语的意思就是“中大奖”,此外也可以说win a big prize,但比较平淡一些。”巨奖”可以说massive jackpot。
例:This incredible guy I met last night gave me his phone number. I feel like I’ve hit the jackpot!
昨晚我见到的那位帅哥给了我他的电话号码,我的运气太好了!

Strike gold
有丰厚的获利,赚了大钱,发了大财。
例:A few lucky people have struck gold by investing in this company.
少数幸运儿投资这家公司赚了大钱。

Strike it lucky
突然意外地交了好运,不过好运也可以和钱财有关。
例:What would you do if you struck it lucky in the national lottery?
如果你在全国彩票抽奖中交了好运,你打算做什么?

Strike it rich
突然有了好多钱、“暴富”,多半是中了大奖。
例:Her family struck it rich when they won the lottery.
她家中了大彩,从此暴富。

“店小二”
英文:waiter
话说,在武侠小说或影视剧里,大侠好汉闯荡江湖在小店歇脚,总是会有这么句台词,“小二,切两斤牛肉,筛一壶好酒”。
“店小二”原指旧时茶馆、酒肆、旅店等处负责接待顾客的伙计。后来,逐渐演化出新义,指推进经济发展、为企业提供周到服务的政府部门及领导干部。
“店小二”热情的态度、周到的服务,是店家带给顾客美好体验的重要因素。浙江主要领导人曾提倡,政府部门、领导干部要当好服务企业、服务基层的“店小二”。今年,上海主要领导也强调,“政府要努力做好‘店小二’”。发扬“店小二”精神,是社会经济结构中政府部门及领导干部角色的重新定位,是新时代全面深化改革的具体举措。

“教科书式”
英文:a textbook case
今年5月,有人上传了一段上海民警街头执法的视频。视频中执法人员查处违法行为,无论是执法程序还是现场指令等都无可挑剔,具有教科书样的规范性,被网民称为“教科书式执法”。
随着视频的“热传”,“教科书式”也逐渐流传开来,人们用它来指“规范的”“典范的”“经典的”“示范的”“完美的”等,形容某事做得非常标准、规范,如“教科书式表演”“教科书式避险”“教科书式设计”等等。
同时,语言运用中也出现了“教科书式耍赖”“教科书式下套”“教科书式坑人”等说法,这是对“教科书式”的反用。
例:
A woman who earned infamy as a “textbook debt dodger” for refusing to compensate the victim of a car crash she caused has been sentenced to eight months in prison.

一名女子因拒绝赔偿车祸受害者而被判入狱8个月,人称“教科书式老赖”,名誉扫地。


来源:译路通微博 日期:2018年12月7日

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司