当前位置: 首页 » 翻译园地 » 诗词典籍翻译 » 英译版《红楼梦》唯美诗词(三)

英译版《红楼梦》唯美诗词(三)

发布日期:2019-01-01      阅读数:2140 次



【王熙凤容貌】

                         霍克斯 译

一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉;

Eyes like a painted phoenix, 

eyebrows like willow-leaves, 

身量苗条,体格风骚;

a slender form, 

seductive grace; 

粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。

the ever-smiling summer face

of hidden thunders showed no trace; 

the ever-bubbling laughter started 

almost before the lips were parted.

【聪明累】

Caught By Her Own Cunning

                                         霍克斯 译

机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。

Too shrewd by half, with such finesse you wrought

That your own life in your own toils was caught;

生前心已碎,死后性空灵。

But long before you died your heart was slain,

And when you died your spirit walked in vain.

家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。

Fall’n the great house once so secure in wealth,

Each scattered member shifting for himself;

枉费了,意悬悬半世心;

好一似,荡悠悠三更梦。

And half a life-time’s anxious schemes

Proved no more than the stuff of dreams.

忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。

Like a great building’s tottering crash,

Like flickering lamp wick burned to ash,

呀!一场欢喜忽悲辛。

叹人世,终难定。

Your scene of happiness concludes in grief:

For worldly bliss is always insecure and brief.


心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司