微博
&
博客
搜索:
首页
翻译服务
服务地区
质量控制
翻译标准
成功项目
翻译资讯
翻译园地
外交翻译
文学翻译
名言翻译
特色翻译
公示语翻译
译制片翻译
360行翻译
金曲翻译
文言翻译
诗词典籍翻译
语言学习
汉语学习
英语学习
俄语学习
小语种学习
语言翻译考试
专业英语四八级
大学英语四六级
中级高级口译
CATTI
MTI
译者名家
名人演讲
讲话致辞
网站热帖
翻译大赛
翻译大会
翻译培训
每日一句
每日一文
每日一段
英语园地
当前位置:
首页
»
翻译园地
»
诗词典籍翻译
»
英译版《红楼梦》唯美诗词(三)
英译版《红楼梦》唯美诗词(三)
发布日期:2019-01-01 阅读数:2140 次
【王熙凤容貌】
霍克斯 译
一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉;
Eyes like a painted phoenix,
eyebrows like willow-leaves,
身量苗条,体格风骚;
a slender form,
seductive grace;
粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。
the ever-smiling summer face
of hidden thunders showed no trace;
the ever-bubbling laughter started
almost before the lips were parted.
【聪明累】
Caught By Her Own Cunning
霍克斯 译
机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。
Too shrewd by half, with such finesse you wrought
That your own life in your own toils was caught;
生前心已碎,死后性空灵。
But long before you died your heart was slain,
And when you died your spirit walked in vain.
家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。
Fall’n the great house once so secure in wealth,
Each scattered member shifting for himself;
枉费了,意悬悬半世心;
好一似,荡悠悠三更梦。
And half a life-time’s anxious schemes
Proved no more than the stuff of dreams.
忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。
Like a great building’s tottering crash,
Like flickering lamp wick burned to ash,
呀!一场欢喜忽悲辛。
叹人世,终难定。
Your scene of happiness concludes in grief:
For worldly bliss is always insecure and brief.
心译翻译工作室
赞 (
7
)
上一篇:
英译版《红楼梦》唯美诗词(二)
下一篇:
Jack of all trades is of no trade
»
郑重声明:
本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
每日一句
学问是经验的积累,才能...
花有重开日,人无再少年
万事从宽
书读千遍,其义自见
悲观主义者在每个机会里...
智慧的增长可用痛苦的减...
No hesitation in acti...
浏览首页
加入我们
联系我们
合作公司
友情链接:
CATTI官网
上海外国语大学高级翻译学院
中共中央编译局
中华人民共和国外交部
中国作家网
中国关键词
中国网双语
中国翻译协会
安徽省翻译协会
广外高级翻译学院
心译翻译
田间小站
英文巴士
英文网址导航
英语世界
英语学习网站大全
英语点津