考生简介:
董馨阳,女,汉族, 1983 年 3 月出生,擅长法语,中国对外翻译有限公司,副译审,通过一级笔译考试。
经历或代表作 :
2008—2010 年,赴法国巴黎教科文组织总部参与大会文件翻译,翻译审校联合国总部及办事处、北京奥运会、上海世博会参展指南文件以及纪录片《筑梦 2008》法语字幕。
2011—2018年,翻译审校首都博物馆等博物馆相关文字资料;翻译审校交通银行等银行文件;翻译审校交规及驾驶证考试试题法文版;翻译宇通公司、标致集团等汽车公司文件;翻译非洲国家公证法等法条;翻译央视纪录片《辉煌中国》《将改革进行到底》,电视节目《开讲啦》《味道》法语字幕。
2014—2018 年,为北京国际书展新书推介、北京国际电影节、北京劳动仲裁法院等机构做交替传译。翻译出版物《帝企鹅日记》《地狱来客》《小蝌蚪成长记》《快捂住嘴巴》《神秘的伙伴》《第一次独自面对世界》《遗传和进化》(英翻中)。
译路通:目前社会上有很多公司声称人工智能翻译机器的准确性和用户满意度已经超过专业译员,是不是翻译行业即将被机器取代?投身翻译行业有什么需要注意的吗?
董馨阳:我个人认为从长期来看,随着科技的发展,特别是人工智能自然语言处理方面的不断深化和发展,机器在一定程度上取代人不仅会出现在翻译行业,也会成为许多行业中常见的现象。但目前来说,人工智能翻译还不能取代人,这主要是由于人工智能自然语言处理的发展与其他人工智能方面的发展较为滞后,比如计算视觉、认知推理、博弈理论、机器人学、机器学习都已经取得了一定的被人认可的成绩,但就目前而言在翻译方面取得的成果还不尽如人意。前些时候“AI 同传将在博鳌论坛全面上岗”的新闻刷爆了朋友圈,这也是博鳌论坛创办 17 年来,首次尝试现场用机器同传代替人工同传。但是中午就有内部聊天记录流出需要为大会找人工同传,原因是机器将“One Belt One Road”译为“一条公路和一条腰带”,中译英出现了“when when when”、“but but but”、“And and and have and max and”这样的译文。今年 3 月22—23 日,“翻译自动化用户协会亚洲峰会”在北京语言大学举行,提供了人工同传和机器同传两种同传服务。同样,机器翻译的效果未能令与会者满意,与会人员普遍认为:目前的机器翻译质量还远远达不到替代人类的效果。实际上,在人工智能翻译出现的第一天起,很多人就信誓旦旦地说在翻译领域,机器永远取代不了人。给出的原因,一是中文的无系统性,二是语言是有温度有情怀的。但同时我们也应该认识到科学技术总是有起步阶段,在人工智能翻译方面做出的尝试和努力仍然值得尊重和钦佩。假以时日,随着技术不断的进步,我相信总有一天机器翻译的水平能够提高到跟人类译者的水平相媲美的程度。到那时,我认为人类也不会被机器替代,而是进入一个“人与机器共舞”的时代。所以,单纯鸵鸟式的嘲笑目前研究尚在起步阶段的人工智能翻译研究工作,否认机器翻译的蓬勃发展,或者以一己之力对抗历史发展的趋势,都不可取,应该对人工智能翻译的崛起持有乐观和正确的心态,同时对人类的智慧保留信心。
全国翻译专业资格证书是全社会公认的权威认证,我觉得未来希望投身翻译领域的考生们,都应该尽可能通过考试,取得证书,以便在工作中作为自己能力高含金量的证明。而做好翻译工作,需要译员不断自我提高,终生学习,耐得寂寞,甚至清贫,勿忘初心。
——摘自《译界琼音2》之《勿忘初心 逆水行舟——访中国对外翻译有限公司副译审董馨阳》
来源:中国外文局翻译专业资格考评中心 日期:2019年1月16日
|