考生简介:
曹晓晨,女,汉族, 1980 年 6 月出生,擅长俄语,中国国际广播电台俄语部,一级翻译,通过一级笔译考试。
经历或代表作 :
2008 年,首届北京人权论坛期间,为乌克兰议会人权最高代表尼娜 • 卡尔帕乔娃女士做交替传译。
2010 年,为中亚区域经济合作工商发展论坛做同声传译;翻译系列电视片《新疆人》;参与翻译《你好,中国——百集全媒体文化体验》,高等教育出版社。
2011 年,为欧亚经济论坛做同声传译。
2012 年,担任中国人权代表团出访乌兹别克斯坦、乌克兰和白俄罗斯随团翻译;为二连浩特中蒙俄经贸合作洽谈会做同声传译;撰写《剧领天下:中外电视剧产业发展报告(2012—2013)》的《俄罗斯电视剧年度观察》部分,中国民主法制出版社。
2013 年,为中俄媒体记者圆桌会议做同声传译 ;参与翻译《舌尖上的中国》。
2014 年,参与撰写《发展中国家广播电视概况暨管理体制研究》,中国广播电视出版社。
2015 年,参与翻译电视剧《唐山大地震》;参与电视剧《红楼梦》俄译版的台词本整理和校对工作;为上合组织睦邻友好合作委员会主办的中国—中亚学术机构定期交流机制第二次会议做同声传译 ;参与撰写《大数据——图说中俄百万青年网上交流》,世界知识出版社。
2016 年,参与翻译《国家人权行动计划(2012—2015)》;担任中国“俄罗斯电影节”开幕式翻译 ;撰写《剧领天下:中外电视剧产业发展报告(2016)》的《俄罗斯电视剧年度观察》部分,中国广播影视出版社。
2017 年,担任中国国际广播电台党的十九大开幕会俄语直播主播;担任中国“俄罗斯电影节”开幕式翻译。
2018 年,为亚洲媒体高峰会议做同声传译。
译路通:你有什么样的 CATTI 考试经历?对于 CATTI 俄语一级笔译,你有哪些备考建议?
曹晓晨:我本人在 2008年参加了 CATTI俄语二级笔译的考试,在 2013 年参加了首届 CATTI 俄语一级笔译考试,非常幸运的是,两次考试都是一次就通过了。
对于想要通过 CATTI 俄语一级笔译考试的朋友,我有一些心得跟大家分享。我们今天之前的话题都是在围绕学好俄语、提升中俄互译能力来进行的。过硬的翻译水平是应试能力的基础,这一点想必大家都有共识,我就不再赘述了。这里,我仅从应试准备和临场技巧的角度给大家一些建议,充分认识考试。
CATTI 俄语一级笔译只有一门考试,即翻译实务。考试每年一次,通常是 11 月某周末的下午。时间三小时。
考试题型设置简单,着重考查翻译实战能力和定稿能力。具体题型为:
第一题:俄译汉, 30 分。这道题可能涉及到的题材十分丰富。 2013 年首届 CATTI 俄语一笔考试第一题是科普类文章,难度不大,但是篇幅很长。有意参加俄语一笔考试的朋友们,可以在备考过程中有意识地增加俄语阅读量、丰富阅读题材、提升翻译速度。
第二题:汉译俄, 30 分。我的印象里,这道题的篇幅较短,不超过第一题的五分之一。题材上,与第一题相比,这道题的内容有一定的时政特点,备考的朋友们可以适当准备时政类热门词汇词组,这些词是很难在字典里直接找到的。
第三题:俄译汉改错, 20 分。共 10 个错误。第四题:汉译俄改错, 20 分。共 10 个错误。
第三题和第四题,是决定考生能否通过考试最关键的两道题。这两道题考查的是考生审校定稿的能力,这种能力对于一般的翻译来讲,是比较欠缺的,很多人在翻译工作中很少会涉及到。
我的经验是,每道题的 10 个错误,类型上包罗万象,有事实性错误、词法性错误、词义性错误、句法性错误、逻辑性错误等等。有些错误十分考验语言功底,但也有一些错误,只要你足够细心,就一定能发现。我建议考生朋友们把注意力首先放在最基本且确定的错误上,把送分的错误先找到。
临场发挥小贴士
1. 如何分配时间?
CATTI 俄语一级笔译考试时长共 180 分钟,题量比较大,高质量地答完全部考题还能有十分钟以上剩余时间的考生很少。
俄语一笔,我有明确的时间安排建议。第一道题 75 分钟;第二道题 35 分钟;第三道题 35 分钟;第四道题 35 分钟。我和我身边其他已经通过俄语一笔的同事们,基本都是按照这个节奏完成考试的,任何一道题超出这个时间安排都会导致其他几道题很难有充足的时间完成。
友情提示:一定要记得戴表。
2. 成也词典,败也词典
CATTI 笔译考试都是允许带词典的,如果我没记错的话,可以带两本词典。我建议大家带最大的俄汉词典和汉俄词典,因为小字典带了也帮不上什么忙。
如何在考试中用词典呢?俄语一笔的题量非常大,我有几个认识的同行表示,词典查着查着,时间就都过去了,第一道题就用了足足 90 分钟,最后一道题根本没有时间答。对此我的建议是,一笔考试中,词典的使用“一定要适度”。不要每一个生词都查词典,通览两到三段后,能通过上下文猜到大意的词就不要查了,只查关键词、核心词。同时,不要读一句译一句,至少要以自然段为单位推进翻译。
3. 或许你该练练字
插一句题外话,不过是很有诚意的题外话。或许你该练练字。电脑的普及让我们远离了书写。我的经验是,从俄语一笔的考场里出来,我的手指已经快要抽筋了。平时练练字,让自己适应中俄文书写,对于考试的正常发挥会很有帮助。
——摘自《译界琼音2》之《勤勉与热爱为伴 俄语翻译路——访中国国际广播电台俄语部翻译曹晓晨》
来源:中国外文局翻译专业资格考评中心 日期:2019年1月16日
|