当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » Introduction to CATTI

Introduction to CATTI

发布日期:2019-03-06      阅读数:1671 次


Entrusted by the Ministry of Human Resources and Social Security of the People’s Republic of China, China International Publishing Group (CIPG) is responsible for implementing and administering China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) ━ the national professional qualification test. CATTI has been incorporated into the national system of professional qualification certificates. It is a translation and interpretation professional qualification accreditation test which is implemented throughout the country according to uniform standards and which meets social needs. It is designed to assess examinees’ bilingual translation or interpretation proficiency.

CATTI was introduced in 2003. By the second half of 2013, English, French, Japanese, Russian, German, Spanish and Arabic Levels 1, 2 and 3 translation and interpretation 43 tests including English simultaneous interpretation test were held across the country.

Testing Time

In May English, Japanese, French and Arabic Levels 1, 2 and 3 translation and interpretation tests were held.

In November Russian, German and Spanish Levels 1, 2 and 3 translation and interpretation tests, English Levels 2 and 3 translation and interpretation tests and English simultaneous interpretation test were held.


Translation Test

Level
Item
Method
Time
Level 1
Translation Practice
Writing directly on test papers 

Examinees can bring two paper dictionaries

180 minutes

Level 2
Translation Comprehensive Aptitude
Writing directly on test papers
120 minutes
Translation Practice
Writing directly on test papers 

Examinees can bring two paper dictionaries

180 minutes
Level 3
Translation Comprehensive Aptitude

Writing directly on test papers

120 minutes
Translation Practice

Writing directly on test papers 

 

Examinees can bring two paper dictionaries

180 minutes


Interpretation Test

Category
Level

Item

Method
Time
Consecutive Interpretation
Level 1
Interpretation Practice

 On-site recording

60 minutes
Level 2
Interpretation Comprehensive Aptitude
Listening to the tape and answering questions in writing as required
60 minutes
Interpretation Practice
On-site recording
60 minutes
Level 3
Interpretation Comprehensive Aptitude
Listening to the tape and answering questions in writing as required
30 minutes
Interpretation Practice
On-site recording
60 minutes
Simultaneous Interpretation
 
Interpretation Comprehensive Aptitude
Listening to the tape and answering questions in writing as required
60 minutes
Interpretation Practice (simultaneous interpretation)
On-site recording
60 minutes


Examinees

CATTI’s translation and interpretation testing sites have been set up in 31 provinces, autonomous regions and municipalities of the People’s Republic of China. Examinees take an active part in CATTI. From 2003 to 2015, 460,000 examinees participated in CATTI, and 60,000 passed it and obtained translation or interpretation certificates.


Use of Translation and Interpretation Certificates

Connected to employment

The Ministry of Foreign Affairs, CIPG, China Translation & Publishing Corporation and more and more translation employers take translation or interpretation certificates as essential or preferential requirements for employment.

Connected to professional titles

Those examinees who pass CATTI and obtain translation and interpretation certificates acquire corresponding translation and interpretation professional titles.

Senior translator or interpreter → professor of translation or interpretation

Level 1 translator or interpreter → associate professor of translation or interpretation

Level 2 translator or interpreter → translator or interpreter

Level 3 translator or interpreter → assistant translator or interpreter


Connected to translation industry

Holders of Level 1 and senior translator or interpreter certificates can become expert members of the Translators Association of China.

Holders of Levels 2 and 3 translator or interpreter certificates can become common members of the Translators Association of China.

If postgraduates studying for the Master of Translation and Interpreting do not obtain CATTI’s Level 2 translation or interpretation certificates and above before admission, they should participate in CATTI’s Level 2 translation or interpretation tests.


Testing Experts

CATTI has a sound and stable contingent of experts, 28 top-notch experts from the translation circles serve as CATTI’s advisers, 180 translation or interpretation experts become members of experts’ committees of seven languages, and about 1,000 translation or interpretation experts or professors participate in preparing or grading CATTI’s test papers.


CATTI’s Influence

Relevant institutions from Australia, France, Japan, the Republic of Korea, Singapore and other countries as well as Hong Kong Special Administrative Region and the region of Taiwan have established work ties with CATTI.

 

一、考试性质
 
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters — CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
 
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
 
二、考试目的
 
设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。
 
三、考试报名条件
 
该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
 
四、考试语种
 
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
 
五、考试科目
 
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
 
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
 
六、考试方式
 
二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
 
二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
 
七、考试时间
 
二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
 
二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
 
八、考试实施情况
 
翻译资格考试从2003年12月开始进行首次试点,在考试实施与管理及口笔译考务各有关单位的通力合作下,取得了一系列可喜的进步和值得骄傲的业绩,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得到了社会各界的认可。
 
2009年上半年,考试报名人数从2003年的单次考试1,600人上升到15,000人,英语报名人数也从试点时期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累计报名参考人员超过96,000人次,累计合格人数已经超过14,300人次。
 
自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开。各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。
 
九、证书登记和继续教育
 
根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
 
中国翻译协会受中国外文局委托负责证书登记与继续教育工作的具体实施。中国翻译协会拟定了《关于组织全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)的通知》和《关于组织全国翻译专业资格(水平)考试证书登记工作的通知》。作为对翻译专业人员实行规范的行业管理的一部分,这标志着我国翻译行业规范管理迈出新的步伐,此项工作已于2006年1月正式启动。
 
十、考试在国内外的影响
 
1、得到各方面肯定
 
翻译资格考试作为一项国家级翻译人才评价体系,多次得到国家人力资源和社会保障部及业内资深专家的好评。人社部专技司领导多次说:“我们选外文局组织考试是选对了,外文局领导非常重视,组织工作出色,人社部满意,专家满意,社会认可。考试在国内和国外都产生了良好的影响,是目前国家职业资格考试中做得非常成功的项目之一”。
 
2、专家队伍健全、稳定
 
截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七个语种的专家委员会已经全部建立。专家委员会调整、换届工作认真及时,2005年9月,第二届英语专家委员会换届完成,2007年7月,七个语种专家委员会顺利完成换届。随着考试规模和影响的不断扩大,相当一批高水平的专家教授参与考试工作。专家委员会成员有来自外文局、外交部、中联部、国际台、中央编译局、新华社、中科院等翻译、出版机构的专家,有来自北京外国语大学、北京第二外国语学院、上海外国语大学、广州外语外贸大学、北京语言文化大学、北京大学、清华大学、复旦大学等十几所国内高校的知名教授,其中不乏我前任驻外使节和一些部级、局级业务专家。
 
3、国际国内多个认证机构主动寻求与我合作。
 
台湾、香港地区,日本、韩国、新加坡等有关机构与我局考试办建立了工作联系,有的希望开设考点,有的希望进行互认,有的前来学习借鉴。法国驻华大使馆还派文化官员前往考场观摩,澳大利亚有关机构也致函表示关注。浏览全国翻译考试网站的国家和地区已达几十个。
 
4、与翻译专业硕士学位教育实现接轨
 
2008年,翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(水平)证书实现接轨,翻译硕士学位教育与职称制度及行业规范管理有机结合起来,翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。
 
5、获得考试证书者将可以个人会员身份加入中国翻译协会
 
2004年底召开的中国翻译协会第五届全国理事会,对中国翻译协会章程做了重大修订,会上,审议并通过了《中国翻译协会章程(草案)》,新章程(草案)明确了未来中国译协作为学术性、行业性社会团体的性质,使中国译协的业务和职能范围在原来学术领域的基础上向行业领域扩展和延伸,译协的会员组成也从原有的翻译团体,扩展到从事翻译及与翻译工作相关的企事业单位和个人。
 
2005年,中国翻译协会出台了《中国翻译协会会员管理暂行办法》,对个人会员入会条件进行规范。个人会员包括资深会员、专家会员、普通会员和荣誉会员。其中普通会员要求取得初级以上翻译专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上口、笔译证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有一定贡献或实践经验;专家会员要求取得副译审以上专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试一级以上证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有显著成绩和贡献,有丰富实践经验。
 

中国翻译协会对个人会员入会条件的规范,说明全国翻译专业资格(水平)考试将会对翻译行业管理做出前所未有的贡献。

来源:全国翻译专业资格(水平)考试网 

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司