考生简介:
黄行洲,男,汉族, 1976 年 2 月出生,中国政法大学法学学士,德国慕尼黑大学政治学硕士,擅长德语,福州大学外国语学院讲师,通过一级口译考试。
经历或代表作 :
2005—2007 年,德国慕尼黑翻译学院中文系,兼任慕尼黑翻译中心译员,通过毕业考试并获德国国家翻译执业资格证书。
2008 年,获第三届“德汉—汉德文学翻译比赛”一等奖(第一名)。
2008 年,担任福建戴姆勒汽车工业有限公司译员 ;为福建福耀玻璃股份公司提供德文技术资料翻译。
2010 年,翻译《阿博克三人组 • 小侦探》(第 1 册)、《阿博克三人组 • 小幽默》,福建教育出版社。
2011 年,为德国特里尔手工业协会与中国住建部合作研讨会做同声传译和交替传译。
2012 年,为德国绿色建筑暨被动节能房培训班做同声传译和交替传译 ;翻译《艺术社会学》,译林出版社(待出版)。
2013 年,为住建部与德国特里尔被动节能房公司合办绿色建筑研讨班做同声传译;担任德晶光科技股份有限公司德文翻译兼驻厂行政助理 ;担任江苏赫纳风公司漳州角美工厂现场口译。
2014 年,为德国绿色建筑暨被动节能房培训班等 5 场活动做同声传译和交替传译。
2015 年任中国驻奥地利大使馆领事。
2017 年,翻译《国家技术视角下的法治国家和紧急状态》,法制出版社(待出版)。
译路通:我想加强德语听力练习,可以推荐一些好的视频或音频网站吗?听力练习有什么好方法吗?
黄行洲:随着互联网技术的普及和国际合作与交流的增加,今天国人的外语学习环境与几十年前大不相同了。以听力练习为例,网络收音机的出现使我们不必身在国外一样可以收听外语原声电台,在网络上观看外语视频也很方便。中产阶级家庭的孩子每年出国旅行已经成为常态,外语学习者亲赴母语国家的机会越来越多。以我所就职高校(福州大学)的外语学院而言,德语系的学生在本科求学期间及毕业后两三年内因为学术交流、工作或私人旅游等原因到访德国、瑞士、奥地利三个主要德语国家的比例已经接近 70%——这在 20 年前是不可想象的。总之,今天这个时代,足不出户收听或者收看原汁原味的外语音频或视频已经不是问题。结合我的个人经验,我推荐德语学习者收听德国巴伐利亚广播电台的五套节目“Bayern 5”,可以下载网络收音机 APP搜“B5 Aktuell”或直接下载“B5 Aktuell”的 APP。这是目前为止我所知道的唯一的纯德语新闻频道,和其他德语电台最明显的区别在于不掺杂任何音乐节目,每 15 分钟滚动播出一次国际、欧洲、德国和巴伐利亚州本地新闻,间或插播广告(当然也是使用德语)。其优点是:不论任何时候收听该电台,几个小时之内的重大新闻不会发生改变,因此如果连续收听一小时,就能重复收听4 次相同或几乎相同的内容。我在初学德语的时候偶然发现这个电台,始终不离不弃;今日虽不似学生时代那样每天长时间收听,但 B5 Aktuell 仍然是我练习德语听力的首选电台。
15 分钟滚动播出这一特点为学习者提供了一种便利——这也是我练习听力时常用的方法之一——即听到一个德语表达无法确定其拼写或意思时按发音将其大致拼写下来。德语是典型的拼音文字,除了少量法语词源的单词外,只要掌握发音规则且听音能力过关,则完全可以将听到的单词基本准确地写下来。然后在德汉词典中查找这一单词,如果很快找到并且结合新闻发现完全吻合,那么就顺利掌握了一个新词。大约十分钟后再次听到这一单词,生词就转换成为“熟词”。
举个例子:认识 Neonicotinoide 这个词的译员应该不多——其译名“新烟碱类杀虫剂”除了专业人士大概也没有几个人知晓。训练有素的译员应该能够很快捕捉到这个词并按照发音将其拼写下来,普通词典并未收入此词,使用谷歌翻译很快可以得出其中文译名,再结合包含这一术语的新闻中频繁出现 Pestizide、Insektizide、 Bestäubung 等与农药和杀虫剂有关词汇的情况,可以确定 Neonicotinoide 就是“新烟碱类杀虫剂”的意思。十分钟后再次听到同样的新闻时, Neonicotinoide 已经由生词转为“熟词”。 这种方法的好处是在听力训练中增加词汇量,而且以滚动收听保证短时间内以较高的频率接触新词,而这非常有利于巩固记忆。
对于备考国家翻译资格等级考试的德语学习者而言,收听 B5Aktuell 的另一优点是该电台放送的内容以时事政治为主,包括有关中国的新闻和短评;而作为国家翻译资格等级考试考题的文章大多与时政有关。“一带一路”建设、“博鳌亚洲论坛”“上合组织峰会”等主题都很有可能作为翻译题出现,而学外语的女生比例较大是不争的事实,女生对政治新闻似乎没有强烈的兴趣,这很可能导致其对重大政治事件本身不熟悉甚至不了解,这样在考试中就比较吃亏。
至于视频,从德语听力训练和备考角度本人并不推荐。如果主要为了学习口语,多看德语原版影视节目尤其是电视剧(比如德国的“Landarzt”“Rosenheimer Polizei”和“Künstenwache”“Tatort”等系列电视剧)很有好处;但如果要学习规范的德语表达和备考,影视剧里通常比较随意或者说不够严谨的表达就显得不够具有针对性了。还有一个原因是:画面虽然有助于观众对语言的理解,但观看视频时学习者的注意力不可避免地被画面吸引(或者说“分散”),导致不够专注于语言本身;而翻译实践中较少出现“视译”,大多数情况下交传和同传是没有画面的。如果一定要推荐视频网站,我建议观看德国国家电视二台(ZDF)的每日新闻节 目“Tagesthemen”“Tagesschau” 和“Nachtmagazin”, 这 三 档节目均可在线或下载观看。另外德国电视台有几档围绕社会热点问题展开的评论或谈话节目(如: Bericht aus Berlin、 Anna Will、Weltspiegel、 Kontraste 等),感兴趣者可以选择收看。
——摘自《译界琼音2》之《力求地道译文 把握双语特点——访福州大学外国语学院教师黄行洲》
来源:中国外文局翻译专业资格考评中心 日期:2019年1月16日
|