考生简介:
陈静,女,安徽合肥人, 1987 年 7 月,博士,北京语言大学中东学院阿拉伯语系讲师,通过 CATTI 阿拉伯语一级笔译考试。
经历或代表作:
2012年7月—2017年7月,中国外文出版发行事业局《今日中国》杂志社阿拉伯语翻译,年笔译工作量约 20 万字。《今日中国》阿文版“中国观点”“文化艺术”“中国穆斯林”等栏目选题策划。
2017 年 8 月至今,北京语言大学阿拉伯语系讲师,中国文化译言网(CCTSS)国家工程语言专家委员会专家。多次承担重大场合口译任务,如杰纳第利亚沙特文化节、世界刑警大会、世界马克思主义大会等。
译路通:目前国内阿拉伯语翻译的从业情况如何?
陈静:阿拉伯语虽然是小语种,但是其使用范围非常广泛。22 个阿拉伯国家占有重要的战略地理位置,拥有丰富的石油资源,其总人口在 2016 年已经超过了 4 亿。随着“一带一路”倡议的提出,阿拉伯国家作为“一带一路”的沿线国家,纷纷积极响应我国提出的“一带一路”倡议。在这个大背景下,中国同阿拉伯国家的交往将更加频繁和深入,比如沙特就提出了 2030 愿景(2030رؤية),同我国“一带一路”战略进行对接。近年来,国内阿拉伯语学习者人数不断增加,开设阿拉伯语课程的学校也越来越多。可以说,阿拉伯语翻译市场需求非常大,但也存在很多问题。缺乏统一的行业标准,更缺少高水平的从业人员。目前,主要由一些翻译公司在进行阿拉伯语翻译的选择和推荐工作。笔译方面,以翻译一些商务性文件为主,口译方面以会议交传和同传为主。由于阿拉伯语人才的稀缺,阿语翻译市场价格较高,有时甚至能够达到英语的三倍以上。既然国内外市场对于阿拉伯语翻译的需求非常大,那么可以说,学习阿拉伯语也是一个不错的选择。但是,阿拉伯语翻译市场运作还不够规范,人员良莠不齐,这种现象亟待改变。
我曾经为几家翻译公司做过译员的测评,不论是口头还是笔头,译员的水平可以说是天差地别。此时就需要通过一种适当的方式来简单、迅速地判别译员水平,提高准入门槛,规范阿语翻译市场。目前除了阿拉伯语专业四级证书,也就是在高校大二期末下学期举办的四级水平考试之外,并没有一项规范的证书能够证明阿拉伯语学习者的语言水平。而对一些自学或者国外归来的高水平社会译员来说,没有专业四级证书使他们在求职路上困难重重。所以,具有权威性的 CATTI 翻译证书不仅能够对译员水平进行有效区分,也能够为阿拉伯语翻译市场的良好发展提供有力的保障。
——摘自《译界琼音2》之《提高翻译水平 树立远大目标——访北京语言大学教师陈静》
来源:中国外文局翻译专业资格考评中心 日期:2019年1月16日
|