中华人民共和国主席令
Order of the President of the People’s Republic of China
(第二十六号)
(No. 26)
《中华人民共和国外商投资法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会第二次会议于2019年3月15日通过,现予公布,自2020年1月1日起施行。
The Foreign Investment Law of the People’s Republic of China, as adopted at the 2nd Session of the Thirteenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 15, 2019, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2020.
中华人民共和国主席 习近平
Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2019年3月15日
March 15, 2019
【CLI Code】CLI.1.330426(EN)
中华人民共和国外商投资法
Foreign Investment Law of the People’s Republic of China
(2019年3月15日第十三届全国人民代表大会第二次会议通过)
(Adopted at the 2nd Session of the Thirteenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 15, 2019)
第一条 为了进一步扩大对外开放,积极促进外商投资,保护外商投资合法权益,规范外商投资管理,推动形成全面开放新格局,促进社会主义市场经济健康发展,根据宪法,制定本法。
Article 1 For the purposes of further expanding the country’s opening up, vigorously boosting foreign investment, protecting the lawful rights and interests of foreign investors, regulating the administration of foreign investment, propelling the formation of a new pattern of extensively opening up, and promoting the sound development of the socialist market economy, this Law is enacted in accordance with the Constitution.
第二条 在中华人民共和国境内(以下简称中国境内)的外商投资,适用本法。
Article 2 Foreign investment in the territory of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “within China”) shall be governed by this Law.
本法所称外商投资,是指外国的自然人、企业或者其他组织(以下称外国投资者)直接或者间接在中国境内进行的投资活动,包括下列情形:
For the purposes of this Law, “foreign investment” means the investing activities within China directly or indirectly conducted by foreign natural persons, enterprises, and other organizations (hereinafter referred to as “foreign investors”), including the following circumstances:
(一)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内设立外商投资企业;
(1) A foreign investor forms a foreign-funded enterprise within China alone or jointly with any other investor.
(二)外国投资者取得中国境内企业的股份、股权、财产份额或者其他类似权益;
(2) A foreign investor acquires any shares, equities, portion of property, or other similar interest in an enterprise within China.
(三)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内投资新建项目;
(3) A foreign investor invests in any new construction project within China alone or jointly with any other investor.
(四)法律、行政法规或者国务院规定的其他方式的投资。
(4) Investment in any other manner as specified by a law or administrative regulation or the State Council.
本法所称外商投资企业,是指全部或者部分由外国投资者投资,依照中国法律在中国境内经登记注册设立的企业。
For the purposes of this Law, “foreign-funded enterprise” means an enterprise formed and registered within China under the laws of China in which all or part of investment is made by a foreign investor.
······
第四十二条 本法自2020年1月1日起施行。《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》同时废止。
Article 42 This Law shall come into force on January 1, 2020, upon which the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises, and the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Cooperative Joint Ventures shall be repealed.
本法施行前依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》设立的外商投资企业,在本法施行后五年内可以继续保留原企业组织形式等。具体实施办法由国务院规定。
Foreign-funded enterprises formed under the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises, and the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Cooperative Joint Ventures before this Law comes into force may maintain their original business forms, among others, for five years after this Law comes into force. The specific implementing measures shall be developed by the State Council.
来源:网络 日期:2019年3月20日
|