当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 智力丝绸之路

智力丝绸之路

发布日期:2019-05-07      阅读数:1004 次

智力丝绸之路

推进“一带一路”战略,人才是关键。2016年6月20日,习近平主席在在华沙出席丝路国际论坛时提出,智力先行,强化智库的支撑引领作用。加强对“一带一路”建设方案和路径的研究,在规划对接、政策协调、机制设计上做好政府的参谋和助手,在理念传播、政策解读、民意通达上做好桥梁和纽带。两天后的6月22日,他在乌兹别克斯坦最高会议立法院发表演讲时明确提出,中方倡议成立“一带一路”职业技术合作联盟,培养培训各类专业人才,携手打造智力丝绸之路。智力丝绸之路的主要目标是推进沿线国家人才培养和智力交流。“一带一路”沿线国家人才短缺的问题不同程度地存在。“一带一路”建设推进过程中,也会面临很多新问题新挑战,更需要越来越多的智力和人才支持,需要各方相互学习、取长补短,共同提出解决方案。


Интеллектуальный Шелковый путь

В программе «Один пояс – один путь» ключевую роль играют специалисты. 20 июня 2016 г. Председатель КНР Си Цзиньпин на Международном форуме «Шелковый путь» в Варшаве подчеркнул, что интеллектуальные силы должны быть движущим фактором развития. Необходимо усилить опорную и направляющую роль мозговых центров, направить силы на разработку проектов и исследование путей реализации программы «Один пояс – один путь». Специалисты должны быть консультантами и помощниками правительств в вопросах состыковки проектов, коррелирования политических и административных установок, проектирования механизмов, должны служить связующим и передаточным звеном в распространении идей и концепций, трактовке политических установок, донесении в верхние эшелоны общественного мнения. Спустя два дня, 22 июня, в выступлении перед Законодательным собранием Олий Мажлиса Узбекистана Председатель Си Цзиньпин четко сформулировал китайскую инициативу относительно партнерского союза стран-участников программы «Один пояс – один путь» в сфере профессионального образования в целях подготовки специалистов разных профессий, чтобы общими силами строить интеллектуальный Шелковый путь. Подготовка специалистов и интеллектуальный обмен — основные задачи в этом плане. Следует отметить, что во всех странах Шелкового пути в той или иной степени наблюдается нехватка специалистов. Кроме того, новые проблемы и вызовы, которые будут возникать при реализации программы «Один пояс – один путь», потребуют все большее число ученых и специалистов, потребуют, чтобы все участники учились друг у друга, перенимали лучшее и совместно находили способы решения проблем.


来源:中国关键词

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司