前言
Preface
2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访哈萨克斯坦和印度尼西亚时先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议。中国政府成立了推进“一带一路”建设工作领导小组,并在中国国家发展改革委设立领导小组办公室。2015年3月,中国发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》;2017年5月,首届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功召开。中国还先后举办了博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织青岛峰会、中非合作论坛北京峰会、中国国际进口博览会等。5年多来,共建“一带一路”倡议得到了越来越多国家和国际组织的积极响应,受到国际社会广泛关注,影响力日益扩大。
When visiting Kazakhstan and Indonesia in September and October of 2013, Chinese President Xi Jinping raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as theBelt and Road, orB&R). The Chinese government then set up the Leading Group for Promoting theBelt and Road Initiativewith an administrative office under the National Development and Reform Commission. In March 2015, the Chinese government published the “Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Eco- nomic Belt and 21st Century Maritime Silk Road”. In May 2017, the first Belt and Road Forum for International Cooperation was convened in Beijing. China also hosted the Boao Forum for Asia annual conferences, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Qingdao Summit, the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and the China International Import Expo. Over the past five years, theBelt and Road Initiativehas won positive responses from numerous countries and international organizations and has attracted worldwide attention. Its influence is growing.
共建“一带一路”倡议源自中国,更属于世界;根植于历史,更面向未来;重点面向亚欧非大陆,更向所有伙伴开放。共建“一带一路”跨越不同国家地域、不同发展阶段、不同历史传统、不同文化宗教、不同风俗习惯,是和平发展、经济合作倡议,不是搞地缘政治联盟或军事同盟;是开放包容、共同发展进程,不是要关起门来搞小圈子或者“中国俱乐部”;不以意识形态划界,不搞零和游戏,只要各国有意愿,都欢迎参与。共建“一带一路”倡议以共商共建共享为原则,以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神为指引,以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为重点,已经从理念转化为行动,从愿景转化为现实,从倡议转化为全球广受欢迎的公共产品。
TheBelt and Road Initiativeoriginated in China, but it belongs to the world. It is rooted in history, but oriented toward the future. It focuses on Asia, Europe and Africa, but is open to all partners. It spans different countries and regions, different stages of development, different historical traditions, different cultures and religions, and different customs and lifestyles. It is an initiative for peaceful development and economic cooperation, rather than a geopolitical or military alliance. It is a process of open, inclusive and common development, not an exclusionary bloc or a “China club”. It neither differentiates between countries by ideology nor plays the zero-sum game. Countries are welcome to join in the initiative if they so will.
TheBelt and Road Initiativeupholds the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. It follows a Silk Road spirit featuring peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It focuses on policy coordination, connectivity of infrastructure, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties. It has turned ideas into actions and vision into reality, and the initiative itself into a public product widely welcomed by the international community.
2018年8月,习近平主席在北京主持召开推进“一带一路”建设工作5周年座谈会,提出“一带一路”建设要从谋篇布局的“大写意”转入精耕细作的“工笔画”,向高质量发展转变,造福沿线国家人民,推动构建人类命运共同体。
When presiding over a symposium in August 2018 that marked the fifth anniversary of theBelt and Road Initiative, President Xi said that in advancing the initiative, we should transition from making high-level plans to intensive and meticulous implementation, so as to realize high-quality development, bring benefits to local people, and build a global community of shared future.
来源:译路通
|