在外交上经常会出现一些敏感的词汇,翻译时该怎么处理,这就需要你对政策有准确把握, 有扎实的语言功底。我们一般人翻译时,总觉得找出个中文对应的英文词就可以了,但是真正做翻译时你会发现大多数情况是不能对应的,你必须得要去揣摩汉语说这句话究竟是什么意思,有时表面上是这个意思,当你找到这个词的英文来对应,反而错了。翻译的第一步就是听,尤其是一些高级别的会议上,你必须高度集中精力,才能真正明白对方说什么,才能知道重点在哪里。另外在翻译时不仅有脑力上的消耗,也会有体力上的消耗,有时翻久了就会觉得缺氧。——任小萍(全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会副主任委员。 曾任外交学院副院长、中国驻澳大利亚大使馆参赞兼新闻发言人、外交部翻译室副主任、中国驻安提瓜和巴布达大使,中国驻纳米比亚共和国大使)
|