2015行至末尾,回看这一年,习近平主席出访频繁、足迹踏遍六大洲,“习大大”一词从中国火遍世界,对这一来自中国民间、尽显亲昵的称呼,外媒也不再陌生。天南海北的各国人民及媒体,都如何称呼“习大大”呢?一起来看看。
一、习大大访越南,年轻人喊他“伯伯”
2015年11月5日,习近平对越南进行国事访问,让越南年轻人、特别是中文专业的学生充满期待,他们亲切地用“BáC”(伯伯)来称呼习近平。
越南人对称呼很讲究,不同称呼体现出越南人与人之间的情感,时至今日,胡志明主席一直被越南人民亲切地称为胡伯伯。因此,称习近平为“伯伯”体现出一种亲切感。
二、“习大大”什么意思?
除了“伯伯”,更为流行的“习大大”来源是什么呢?原来,习近平是陕西人,在陕西,很多人称呼自己父亲、或与父亲同辈的男性(如叔叔、伯父等)时,用“大大”来表示尊敬。
而“习大大”这个词最早的“官方认证”则可追溯到2014年9月9日,习近平到北京师范大学和全国教师代表座谈时,来自遵义的教师刘轶问道:“叫您习大大可以吗?”习近平总书记爽快的答应:“Yes!”
三、外媒怎么翻译?几种说法?
一年中,伴随着习近平主席的频繁出访,“习大大”一词从中国火向世界,各国毫不吝惜对中国点赞的同时,各外媒对这个来自民间的“特别称呼”也从陌生到熟悉、始终充满兴趣,不时见诸各家报端。比较广泛使用的翻译方式有如下几种:
1 .Xi da da (拼音直译)
2014年10月22日,《纽约时报》刊登了一篇介绍中国人怎么称呼领导人的文章,开头写道,“想弄清中国到底能给世界带来什么的人们,也许需要注意一下中国人如何称呼他们的国家主席:习大大”。
文章解释说,Xi Da da字面意思是Xi Big Big, 这个词的意思是习伯伯。文章说,现在从普通老百姓到媒体都这么叫他,而且据说习主席本人也喜欢这个称呼。传达出一种前所未有的“亲民、接地气”的形象。
2.Uncle Xi
《经济学人》则翻译为“Uncle Xi”,并对这一昵称解释说:“‘习大大’就是习叔叔的意思。网友、普通民众、甚至一些官方媒体都这么称呼他。对西方人来说,也许还没见过哪个国家领导人能和老百姓亲成这样,能够被主动称为“大大”。
3.Big Daddy Xi
英国《卫报》一篇文章则将“习大大”译为“Big Daddy Xi”(习爸爸),并将其描述为:“中国的人格魅力偶像” 。
4.习大叔
韩联社在报道习近平访美的消息时称,当地留学生亲密称呼习近平主席为“习大大”。而这种叫法,在韩国常被叫做“习大叔”,让领导人形象变得亲切可爱。
四、年轻时“颜值”不输韩国“欧巴”
不少网友曾发现,大大年轻时“颜值”颇高,不输当今韩国“欧巴”,和韩国当红明星金秀贤竟然非常相近。这一点,习近平偕夫人彭丽媛在韩国进行访问时,彭丽媛也曾提到,习近平年轻时的照片像韩剧《来自星星的你》的主人公都敏俊。和女儿一起看习主席年轻时的照片,觉得他很像其中的主人公“都教授”。
五、神曲来袭 红遍大洋彼岸
2014年底至2015年初,一首“神曲”《习大大爱着彭麻麻》走红网络,并很快引起外媒的关注,《纽约时报》专门发表文章《习近平和妻子彭丽媛的颂歌在中国热传》,并将歌词翻译成英语:
点击听“神曲”:《习大大爱着彭麻麻》
China produced an Uncle Xi,
中国出了个习大大
He dares to fight the tigers.
多大的老虎也敢打
Not afraid of heaven, not afraid of earth,
天不怕嘿地不怕
Dreamers all look to him!
做梦都想见到他!
China also has a Peng Mama,
中国还有个彭麻麻
Give her the most beautiful flowers.
最美的鲜花送给她
Protect and bless her,
保佑她祝福她
Flourishing family, flourishing country, flourishing under heaven!
兴家兴国兴天下!
Xi Dada loves Peng Mama,
习大大爱着彭麻麻
This sort of love is legendary,
这样的爱情像神话
Peng Mama loves Xi Dada,
彭麻麻爱着习大大
The realm with love is the strongest!
有爱的天下最强大!
Men should study Xi Dada,
男人要学习大大
Women should study Peng Mama,
女人要学彭麻麻
Love like they do,
像他们一样去爱吧
People with love can win everything!
有爱的人才赢天下!
来源:央视新闻客户端 日期:2015年12月31日
|