个人背景:
英语专业,大学期间三笔二笔一笔全部一次通过,专四优秀,专八良好。研究生要读MTI。查到成绩的时候反复看了好几次都不敢相信,因为我从去年9月开始到现在差不多有一年时间没有练习笔译了。所以我只笼统介绍一下自己在学习翻译时遇到的几个问题。
1.CATTI题型
强烈推荐@CATTI考试资料与资讯,我从考三笔之前就一直关注博主,题型、真题、报名时间、报名条件、经验贴、证书领取全部都有。如果还不了解CATTI考试,请先关注博主,这里就不赘述了。
链接:CATTI 英语一二三级口笔译题型(综合/实务)
2.参考书
其实我看的参考书很少,就连武峰的《十二天突破英汉翻译》也是通过二笔后才认真看完的。这本书确实非常适合翻译入门学习,觉得看书麻烦的可以在B站看配套视频学习。看完后真的会豁然开朗。
《简明英汉翻译》这本书的练习题材分好几个主题,译后解析很详细到位,练习材料都非常具有代表性,十二天里有些讲解句子就是出自这本书的练习。但我觉得这本书用做练习,量太小了。
3.练习材料
英汉:经济学人、纽约时报的双语文章。
最开始练习的过程最痛苦,每翻译完一句,自己都恨不得撕了。往往看完一篇文章后一头雾水,根本不知所云。刚开始学翻译的时候允许自己一边翻一边查生词,差不多两三天翻译完一篇文章。后来积累了一定词汇量后,翻译的过程就不允许自己查生词了,根据上下文揣测生词意思,翻译的量也可以适当增加。修改译文时要注意自己总结规律。
汉英:政府工作报告。
练习方法同上。
百度网盘 | 中英对照:2019年政府工作报告(文本/同传音频)
4.关于翻译兼职
个人感觉做翻译兼职和CATTI考试还是有一定区别的,尤其是一笔。翻译实践量大不一定就能通过考试。兼职更多的是以客户为中心,有些客户会对翻译有特定要求,根本不在乎所谓的“官方译法”,但CATTI考试更倾向于政府工作报告等文宣类文本,模式比较固定。在考一笔前我也做了一些翻译兼职,但感觉对CATTI备考没有多大作用。所以如果要想通过考试,起码考前一定要多看政府工作报告,熟悉“官方译法”,答题的时候有规律可循。
5.时间安排
我写字特别快,不保证准确率,但一定要先写上,所以不存在做不完的情况。第一次考三笔的时候因为自己心里没底,一直写到收卷铃响。二笔的时候吸取教训,先写上再检查,做了两个小时。一笔做了一个半小时。今年下半年开始使用电脑答题,如果觉得自己答题慢,可以在平时练习时掐一下时间。只要熟练度上去了,速度也是可以提上去的。
6.总结
其实每次考试前自己都没有刻意去准备,甚至前一天还想着弃考……翻译的学习不是一蹴而就的,去参加考试不一定是非拿证书不可,更多的是检验自己在过去一段时间的学习成果。不管备考什么,都要先看大纲,根据大纲决定自己的练习方向,在练习的过程中不断调整学习方法,最后理性看待考试结果。
CATTI的备考说容易也很容易,就是不断练,但说难也很难,关键在于能否坚持下来。
来源:网络 作者:元気恢复中
|