当前位置: 首页 » 译者名家 » 名人演讲 » 国际护士理事会2019年大会讲话

国际护士理事会2019年大会讲话

发布日期:2019-09-18      阅读数:1511 次

Ms Annette Kennedy,
Mr Howard Catton,
Distinguished guests, colleagues, friends,
Good morning, I’m delighted to be here.
国际护士理事会2019年大会
谭德塞博士的讲话,新加坡
2019年6月30日
安妮特•肯尼迪女士,
霍华德•卡顿先生,
尊敬的各位来宾,各位同道,朋友们,
早上好,我很高兴能够参加这次大会。

I’d like to thank the Government of Singapore and the Singapore Nurses Association for hosting this meeting, and for their support for nursing.

I’d also like to thank and congratulate my sister Annette for her leadership.

Annette, you have done a truly extraordinary job in mobilizing the global nursing workforce, and in highlighting the incredible job that nurses do, and their value to us all.

Congratulations to you, and to all nurses on the 120th anniversary of ICN.


我要感谢新加坡政府和新加坡护士协会主办这次会议,也感谢他们对护理工作的支持。

我还要感谢并祝贺我的姐妹安妮特的领导。

安妮特十分出色地动员全球护理队伍,突出护士的辛勤劳动,以及他们对我们所有人发挥的重要作用。

在国际护士理事会成立120周年之际,我向您和所有护士表示祝贺。

ICN is a very important partner for WHO on a range of issues, including primary health care, universal health coverage, quality of care, noncommunicable diseases, antimicrobial resistance, and more.

国际护士理事会是世卫组织在一系列问题上非常重要的合作伙伴,包括初级卫生保健、全民健康覆盖、保健质量、非传染性疾病、抗微生物药物耐药性,等等。

Just yesterday I was in Osaka, Japan for the G20 Summit. The leaders’ declaration resonates with many of the issues you have been discussing here.

In the leaders’ declaration, decent work, healthy ageing, gender equality, lifelong learning and achieving an inclusive and sustainable world were discussed.

In relation to health workforce, the declaration says this: “We will strengthen health systems, with a focus on quality, including through enhancing health workforce and human resources.”

昨天我在日本大阪参加20国集团峰会。领导人宣言与你们在此讨论的许多问题遥相呼应。

领导人宣言提到了体面工作、健康老龄化、性别平等、终身学习和实现一个包容和可持续的世界问题。

关于卫生人员队伍,宣言指出:“我们将加强卫生系统,重点是质量,包括通过加强卫生人员队伍和人力资源。”

We must all hold the G20 leaders to the commitments they have made.

Not only because that’s what health workers deserve, but because it’s what the world needs.

We simply cannot achieve universal health coverage and the health-related targets in the Sustainable Development Goals unless we empower and equip nurses and midwives, and harness their power.

我们都要让20国集团领导人信守承诺。

不仅因为这是卫生工作者应该得到的,也因为这是世界所需要的。

除非我们增强护士和助产士的权能和装备,并利用他们的力量,否则我们根本无法实现全民健康覆盖和可持续发展目标中与健康相关的目标。

Nurses and midwives make up almost half of the world’s health workforce.

They are important not just because of their numbers, but because of the vast range of health services they provide.

They deliver safe, effective, respectful and quality care.

I was pleased to hear my friend and colleague Dr Abdulelah Al-Hawsawi talk about “nursing safety for patient safety”.

护士和助产士几乎占到全球卫生人员队伍的半数。

他们之所以重要,并非仅仅是因为数量,还因为他们提供的卫生服务范围十分广泛。

他们提供安全、有效、受人尊重和高质量的护理服务。

我很高兴听到我的朋友和同道Abdulelah Al-Hawsawi博士谈及“为了患者安全提供安全护理服务”。

The Saudi Patient Safety Center is a champion in this area, and I was delighted to speak earlier this year in March at the Global Ministerial Patient Safety Summit in Jeddah, that he led.


沙特患者安全中心是这方面的捍卫者。早在今年3月,我很高兴前往吉达在由他牵头组织的全球部长级患者安全峰会上发言。

Nurses are one of the most important healthcare professions for reducing patient harm. If systems fail, it’s the nurse who can prevent harm.

In low-resource settings, nurses are under constant pressure because of the high volume of patients and long working hours. That makes it a high-risk environment for patients and nurses alike.

Nurses play a vital role in reporting patient harm, so that lessons can be learned and mistakes can be prevented. But they can only do that in a blame-free culture.

护士是减少患者伤害最为重要的医务人员中的一员。如果系统失灵,护士可以防止伤害。

在资源匮乏环境中,护士因为患者数量多和工作时间长而不断承受压力。这对患者和护士来说都是一个高危环境。

护士在报告患者伤害方面可发挥至关重要作用,以便能够吸取经验教训,防止出错。而他们只能在“无指责”的文化中做到这一点。

Nurses also make a valuable contribution to the science of patient safety. It was a nurse researcher who initially showed that getting patients out of bed as soon as possible after surgery reduced recovery time and complications.

Patient safety must be an essential part of the education and training of all nurses, to avoid clinical errors and make health care safer for all patients, everywhere, every time.

护士也为患者安全科学做出宝贵贡献。一名护理研究者最先证明,手术后尽快让患者下床可以缩短康复时间并减少并发症。

患者安全必须成为所有护士教育和培训的重要组成内容,以避免出现临床错误,并使医疗卫生保健在任何时间、任何地点、对所有患者都更加安全。

WHO has developed a patient safety curriculum, which is an important resource to meet this need. We’re also developing a package of resources, guidance and tools to strengthen the competencies of health workers.

I ask you all to join with WHO in celebrating the first World Patient Safety Day on 17 September this year.

世卫组织制定了患者安全课程,这是满足这一需求的重要资源。我们还在开发一套资源、指导和工具来加强卫生工作者的能力。

我请大家与世卫组织一起庆祝今年9月17日的首个世界患者安全日。

My brothers and sisters, we must also confront the reality that too many nurses and midwives experience discrimination and abuse in the workplace.

This is a stain on our sector, and a betrayal of our calling as health professionals.

我的兄弟姐妹们,我们也必须面对现实,太多的护士和助产士在工作场所遭受歧视和虐待。

这是我们这个领域的一个污点,也是对我们卫生专业人员所背负的使命的背叛。

Health facilities must not only be places of healing for patients. They must be places that foster well-being for health workers, especially those working in vulnerable and fragile settings.

Discrimination and abuse, including violence and harassment, must have no place in our societies, and especially not in our health systems.

卫生设施不仅必须是患者的康复场所,也必须是促进卫生工作者福祉的地方,特别是那些在易受影响和脆弱环境中工作的人员。

歧视和虐待,包括暴力和骚扰,绝不能在我们的社会中有立足之处,尤其是在我们的卫生系统中。

In recent years we have seen another disturbing trend, in which health facilities and health workers become targets in conflict. 

As you know and as we speak, there is an Ebola outbreak in DRC, and health workers are fighting Ebola there. Last February Joseph Kambale Saanane Visogho, a nurse, was abducted and murdered in the Ebola-affected town of Butembo. In April, a doctor Dr Richard Mouzoko was killed.

近些年来,我们看到另一个令人不安的趋势,卫生设施和卫生工作者成为冲突的攻击目标。

如你们所知,就在我们讲话的时候,刚果民主共和国还在发生埃博拉疫情,那里的卫生工作者正与埃博拉抗争。今年2月,Joseph Kambale Saanane Visogho这名护士在受埃博拉影响的布滕博镇被绑架并惨遭杀害。4月,Richard Mouzoko博士这位医生失去了生命。

This reflects a disturbing trend in which health facilities and health workers become targets in countries.

So far this year, WHO has documented 478 attacks on health facilities, with 72 deaths.

这反映了一种令人不安的趋势,即卫生设施和卫生工作者成为国家的袭击目标。

今年到此为止,世卫组织已记录到478起卫生设施袭击事件,造成72人死亡。

We must be very clear: health workers are not a target.

I am full of admiration for people like Joseph and Richard, and the nurses and other health professionals I have met in DRC during my several trips and all over the world, who put themselves in harm’s way for the people they serve.

Very often, they are the difference between life and death, between order and chaos.

我们必须非常清楚:卫生工作者不是攻击目标。

我非常钦佩像是Joseph和Richard这样的人,以及我在刚果民主共和国的几次旅行中和在世界各地遇到的护士和其他卫生专业人员,他们冒着生命危险为当地人民服务。

他们常常能在生与死、秩序与混乱之间扭转乾坤。

Which is why any society with too few health workers is operating with one hand tied behind its back. It simply cannot function the way it needs to.

WHO estimates that the world is facing a shortfall of 18 million health workers needed to achieve and sustain universal health coverage by 2030.

Half of that number – 9 million – is the projected shortfall in nurses and midwives.

这就是为什么卫生工作者匮乏的社会在运行过程中会存在限制。它根本无法按照应有的方式运转。

世卫组织估计,到2030年要实现和维持全民健康覆盖,全球正面临1800万卫生工作者的短缺。

预计其中有半数,即900万,为护士和助产士短缺。

That need is especially acute in low- and middle-income countries.

We can have the best medicines, the best diagnostics, the best hospitals and the best health insurance, but if we don’t have health workers delivering safe, effective, people-centred care, we don’t have a health system.

这种需求在低收入和中等收入国家更为迫切。

我们可以拥有最好的药物、最好的诊断制剂、最好的医院和最好的医疗保险,但是如果我们没有卫生工作者来提供安全、有效、以人为本的保健服务,就没有卫生系统。

In 2016, the United Nations High-Level Commission on Health Employment and Economic Growth delivered a vital message: that health workers are not a cost, they’re an investment – an investment that pays a triple return for health, gender equality and economic growth.

But it’s not just the quantity of investments that matters – it’s what countries invest in that will make the biggest difference.

2016年,联合国卫生就业和经济增长高级别委员会发出了一个至关重要的信息:卫生工作者不是成本,而是投资——一项为健康、性别平等和经济增长带来三倍回报的投资。

但重要的不仅仅是投资数量——可带来极大改变的是各国的投资方向。

Yes, training more nurses and midwives is vital. But how they are educated and where they work is even more important.

Disease patterns and health needs are changing, and the health workforce must change with them.

诚然,培训更多的护士和助产士至关重要。但是他们如何接受教育,在何处工作更加重要。

疾病模式和卫生需求正在发生改变,卫生人员队伍也必须随之改变。

All countries must transform the way care is delivered.

In the words of His Excellency Minister Gam Kim Yong, my friend and Minister of Health of Singapore, it is time to go beyond healthcare to health.

We must move from an emphasis on curative services delivered in major hospitals to an emphasis on services that promote health and prevent disease, delivered at the primary health care level.

Nurses and midwives are an essential part of that transformation.

所有国家都必须改变提供保健的方式。

用我的朋友新加坡卫生部长颜金勇阁下的话说,现在是超越医疗、守护健康的时候了。

我们必须从强调由大医院提供的治疗服务,转为强调在初级卫生保健层面提供的促进健康和预防疾病服务。

护士和助产士是实现这种转变的重要组成部分。

It’s for that reason that I appointed Elizabeth Iro as WHO’s Chief Nurse, to lead this work.

And the launch of the Nursing Now campaign is also helping to raise the status and profile of nursing.

正是因为这个原因,我任命Elizabeth Iro为世卫组织首席护士,来领导这方面的工作。

“护理在行动”运动的发起也有助于提升护理的地位和形象。

I would like to thank Lord Nigel Crisp and Professor Sheila Tlou for their leadership, and I’m delighted to see the campaign growing fast.

WHO fully supports the Nightingale Challenge to strengthen leadership of nurses and midwives and will do everything we can to make it a success.

我要感谢Nigel Crisp勋爵和Sheila Tlou教授的领导,我很高兴看到这场运动在快速发展壮大。

世卫组织全力支持“南丁格尔挑战”活动,以加强护士和助产士的领导,并将尽一切努力使其取得成功。

The World Health Assembly has agreed that in 2020 we will celebrate the International Year of the Nurse and the Midwife, to honour the 200th anniversary of the birth of Florence Nightingale, and to celebrate the work of all our nurses and midwives. So it will be a time to pause and say thank you so much for your dedication and commitment, to all of you here and all over the world.  

世界卫生大会同意,我们将在2020年庆祝国际护士和助产士年,纪念弗洛伦斯•南丁格尔(Florence Nightingale)诞辰200周年,并颂扬我们所有护士和助产士的工作。因此,这将是一个稍作喘息,大力感谢你们的奉献和承诺的时刻,感谢在座的各位和世界上的所有人。

And as part of that celebration, we are also proposing that every country bring one nurse and one midwife to the World Health Assembly next year. The world must hear their voices and their stories. And we will also establish a recognition award for nurses and midwives, where every country and region is involved, along with ICN and Nursing Now. That will be an annual award ceremony for nurses and midwives.

作为庆祝活动的部分内容,我们还建议每个国家在明年世界卫生大会代表团中纳入一名护士和一名助产士。世界必须听到他们的声音和轶事。此外,我们还将设立护士和助产士表彰奖,它涉及到每个国家和地区,还有国际护士理事会和“护理在行动”运动。那将是护士和助产士的年度颁奖仪式。

WHO is now working on the first report on The State of the World’s Nursing, to present to the World Health Assembly.

This report will provide a “snapshot” of the global nursing workforce.

But this will not be a snapshot to put in a frame and admire. We hope it will be more like a photo of a house before a major renovation.

We hope that countries, regions and partners will use the data from this report to engage in policy dialogue and make evidence-based decisions on how and where to invest in the nursing workforce.

We cannot develop this report alone.  We need your support to ensure contributions from every country, to make sure our snapshot is accurate and reliable and represents the world of nursing and midwives.

世卫组织目前正在编写向世界卫生大会提交的首份《世界护理状况报告》。

该报告将提供全球护理人员队伍的“快照”。

但这不是一张可以放在镜框中令人欣赏的快照。我们希望它会更像是一个大修前的房子照片。

我们希望各国、各地区和合作伙伴,利用本报告中的数据进行政策对话,并做出询证决策,决定如何以及在何处对护理人员进行投资。

我们不能独自编写这份报告。我们需要你们的支持,以确保每个国家都贡献力量,确保我们的快照准确可靠,能够展现护理和助产士的全球概貌。

I also need your support on another matter.

In May next year, WHO will host the meeting of Government Chief Nurse and Midwifery Officers, alongside the ‘Triad’ meeting of National Nurse Associations, National Midwife Associations and the Chief Nurse and Midwifery Officers.

We need your support to ensure that every country is represented.

我还需要你们在另一个问题上的支持。

明年5月,世卫组织将主办政府首席护士和助产官员会议,同时主办国家护士协会、国家助产士协会以及首席护士和助产官员的“三方”会议。

我们要你们支持确保每个国家都有代表。

My colleagues and friends,

We are on the threshold of a transformative moment in global health.

Together, we can ensure that nurses and midwives get the education, the training, the jobs, the conditions, the opportunities, the dignity and the respect they deserve.

我的同道和朋友们,

我们正处于全球卫生变革的开端。

我们能够共同确保护士和助产士得到他们应有的教育、培训、工作、条件、机会、尊严和尊重。

But our cause is not only about celebrating and empowering nurses. It’s more than that. It’s about harnessing the power of nurses to achieve our vision for 2030, to achieve universal health coverage and to have a world which is healthier, safer, fairer for everyone.

That is the vision for which we’re working. And you have the power to make it happen.

但是我们的事业不仅仅是庆祝和赋予护士权力。不止如此。它关系到利用护士的力量来实现我们的2030年愿景,实现全民健康覆盖,并为每个人创造一个更健康、更安全、更公平的世界。

这就是我们正在努力实现的愿景。你们有能力将它变为现实。

Thank you all for your dedication, commitment and support.

I look forward to working with all of you now, during the year of nurse and midwife and for the next 10 years to realize the sustainable developmental goals and achieve universal health coverage.

Together we will promote health, keep the world safe, and serve the vulnerable.

I thank you.

感谢大家的奉献、承诺和支持。

我期待着在护士和助产士这一年以及未来10年与你们所有人合作,实现可持续发展目标和全民健康覆盖。

我们将共同增进健康,维护世界安全,为弱势人群服务。

谢谢大家。


来源:https://www.who.int/dg/speeches/detail/international-council-of-nurses-2019-congress

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司