现场口译具有严肃性、紧张性、时间性、逻辑性、追随性和不可中断性等特点。任何译员在进行现场口译时都会处于高度紧张状态。有的译员由于经验不足,不善于处理翻译过程中若干技 术性问题,一遇棘手问题就惊慌失措,越慌越乱,越乱越慌,三五个回合便垂头丧气,败下阵来。在企业口译过程中应注意处理好下列技术性问题,即企业口译十忌:
一忌以快对快,忙中出错。国内外专家在讲述各自的科研成果时,大多会如数家珍般地顺利叙述,有时会越讲越快。当双方意见相左,发生辩论时,会出现口若悬河,一泻而下的场面。此时译员应缓和气氛,掌捤主动权,稳扎稳打,匀速前进。以快对快,即便是巧舌如簧的译员也会累得上气不接下气,甚至忙中出错。
二忌一词拦路,裹足不前。在科技口译过程中难免遇到个别关键的生词或不能立即确定在具体句子中词义的词。此时译员既不应尴尬和惊慌,又不能长时间地纠缠不休。译员可采用下列应急措施:
根据构间原理,结合语境,进行冷静的分析与判断; 向讲话人询问生词的含义; 请讲话人用其他词或词组代替; 请讲话人用其他语种叙述; 请教听众。
三忌似懂非懂,信口胡译。译员应要求讲话人重复未听清楚或不完全懂的词和句,待搞淸楚后再译说。译员绝不能马虎从事,望文生义,一猜二蒙,信口胡译。
四忌添枝加叶,任意发挥。口译过程中允许译员补充原话省略的词或将原话的语法意义和隐含义译说出来,使听众更加明白。但是,译员不能添枝加叶,任意发挥,增原话之所无,将讲话人在其他地方或其他文章中的观点添加进来。
五忌私自扣减,任意删除。口译过程中允许译员将可有可无、不言而喻,译了反而累赘或违背表达习惯的词省掉,使语言简洁洗练。但是,减词不等于减意,译员不得私自扣减原话之所有,任意删掉自认为“不重要”的词和句。
六忌以长对长,重复啰嗦。口译过程中,尤其是报告人念讲稿时,译员会遇到若干长定语或长句子。如果按原话译说,很可能记往了下半句,忘了上半句,必须冋头重新译说,重复啰嗦, 影响进度。无论原话多长,译员均应设法在适当的地方将长句断开,分为若干短句译说,使短句眉目清楚、层次分明、重点突出、语言连贯、前后呼应。
七忌生搬硬套,违背汉语表达习惯。有的译员由于汉语词汇贫乏,语言水平低,表达手段欠佳,不能或不敢摆脱原话束缚,生搬硬套,自以为“忠实”原话,却造成佶屈聱牙,文理不通, 似是而非,貌合神离。
八忌孤立地处理一词一句,造成概念及思维紊乱。逻辑推理是译员弄清语法关系、理解词义的补充手段。译员在选择词义时应注意词、句及段落之间的联系。对相同的原理、原则及方法和 方式应使用同一种说法表示。凡译出的词或句均必须前后统一, 合乎情理。否则会造成听众概念不清,思维紊乱。
九忌目中无人,埋头笔记。口译人员不能像速记员那样埋头记笔记,而应记录关键的词和各种数据。记录时应分清词、句和段落界限,译说时才能按句、按层次和段落准确译出。目中无人,埋头记笔记,必然丢三落四或影响进度和译说效果。译员应尽量抽出时间观察讲话人的表情,注意讲话人的口形,因为眼睛比耳朵更能敏锐地接收外界信息,使语言信息在译员头脑中留下深刻印象,同时也能帮助译员准确地理解和表达讲话人的思想感情。
十忌左顾右盼,指手划脚。企业口译人员应端庄严肃,雍容大方,仪态自若,不卑不亢。翻译时译员不得左顾右盼、对人不恭,指手划脚、喧宾夺主,分散听众的注意力。
来源:译匠微信公众号
心译翻译工作室
英语翻译