当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 2019年傅雷翻译出版奖十部入围终评作品揭晓

2019年傅雷翻译出版奖十部入围终评作品揭晓

发布日期:2019-09-22      阅读数:1097 次

9月19日下午,第11届傅雷翻译出版奖新闻发布会在北京法国文化中心举行,评委会揭晓了十部入围终评作品,包括文学类和社科类各自五部作品。这些作品将共同角逐今年傅雷翻译出版奖的三大奖项,最终获奖作品将于11月23日在成都方所揭晓。
在发布会上,傅雷翻译出版奖组委会主席董强说到,他认为傅雷翻译出版奖成立至今至少有两项比较实在的成就:一是真正以傅雷为名,让翻译事业在中国社会获得了巨大重视,使很多年轻译者投入到翻译行业中来,这也是最重要的一点;二是在中国,尽管有很多奖项,但很少见到法语类书籍,傅雷翻译出版奖使得法语类书籍有了一个进入中国的窗口,为读者所阅读和接受。
新任法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞、北京法国文化中心主任高明(Mikal Hautchamp)谈到,在图书出版领域,中国已经成为了法国的第一大合作伙伴,中文已经成为法语翻译出版最多的语言,译者在其中起到了重要的作用,他引用葡萄牙作家若泽·萨拉马戈的话说:作家们创作了本土的文学,而译者让文学成为世界的文学,所以翻译使得文学有了世界的共通性。傅雷翻译出版奖是一次欢庆,是呈现欢乐的时刻,但翻译与出版工作的背后有大量我们见不到的辛苦劳作。因此除了傅雷翻译出版奖,还设立了“傅雷出版资助计划”、“傅雷译者培训”等活动,共同支持中法翻译事业的发展。
傅雷翻译出版奖于2009年在中国法语界学者的合作支持下由法国驻华大使馆设立,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。每年一次,傅雷奖将聚光灯投到译者这一默默无闻却对文化交流至关重要的职业上,评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部;自2013年起,又设立了“新人奖”,以鼓励年轻的法语译者。
本届傅雷翻译出版奖共收到参评作品44部,其中社科类30部,文学类14部。从奥利维耶·盖的历史小说《魔鬼医生的消失》到雅丝米娜·雷札的剧作《杀戮之神》,从米其林主厨阿兰·杜卡斯的《吃,是一种公民行为》到哲学家米歇尔·福柯的《主体性与真相》,入围终评的作品体现了中国当代法语译界的多样活力。
今年终评阶段的评委会主席将由法国远东学院北京中心主任杜杰庸(Guillaume Dutournier)担任。除董强、端木美、王鲲、蒲皓琳(Caroline Puel)、吴佳霖(Guillaume Olive)、余中先、傅兰思(Florence Padovani)等常任评委,两名上届傅雷奖获奖者袁筱一、田梦也将参与终评。此外,中国作家阿来、四川外国语大学校长李克勇、法国作家及导演埃里克-埃玛纽埃尔·施米特(Eric-Emmanuel Schmitt)、法国作家大卫·迪奥普(David Diop)也将作为特邀嘉宾参与本届评审。董强表示,每年的傅雷翻译奖之所以邀请不懂法语的中国作家或者学者参与评审,是因为他们常常会带给熟悉法语的评委一些不同的、独特的思路。
杜杰庸(Guillaume Dutournier),中国文化和语言博士,中国思想史学者和人类学家,法国远东学院副教授,自2016年起担任该机构北京中心主任。
中国是法语图书的引进大国,过去六年来,中文一直高居法国出版界版权转让语种榜首,仅2018年,双方签订的转让合同就高达2033份。这些作品在国内的出版离不开译者们的辛勤工作,如今有越来越多的年轻人也加入到了译者的队伍当中。值得一提的是,在入围今年傅雷翻译出版奖的译者中,最年轻的译者只有25岁。
当日,2018年傅雷翻译出版奖的文学类获奖者、翻译家袁筱一和董强进行了一次简短的对谈,并共同回顾了去年的获奖作品《温柔之歌》对于中法两国社会的启示。袁筱一说,在傅雷奖十周年的时候获得这个奖项很高兴,因为对于所有的中国译者来说,傅雷是一位榜样和偶像,能够得到以傅雷之名命名的一个奖项是译者所能拥有的最大骄傲。“没有人生来为译者,我们是在实践中成为译者。也许傅雷奖使得我们坚定地有志于成为一个译者,并且努力地对得起这个名字。”
在揭晓十部入围终评作品后,常任评委、历史学家端木美与董强初步解读了这10部入围作品。端木美说,今年入选的书籍很丰富,既有老作家老学者,也有新生代的作家和作者,年轻译者尤其在其中发挥了重要作用。她提到,《枫丹白露宫》提供了一种历史写作的新的范例,让·皮亚杰的心理分析著作《教育科学与儿童心理学》经过多年沉寂后的再次翻译也能带给我们一些不同的思考。而在进行评审的过程中,自己也学到了很多。
董强则觉得,今年的社科类书籍大都是法国学术的强项,无论是米其林主厨用哲学和政治学分析美食的著作《吃,是一种公民行为》还是米歇尔·福柯的哲学著作《主体性与真相》都很具有代表性。在谈及文学类作品时,董强尤其谈到了《一座城堡到另一座城堡》的作者塞利纳在法国现代文学史上的重要意义,虽然今年缺少大部头著作,但塞利纳本身独一无二的写作风格就标示了翻译的巨大难度。他还谈到了《音乐课》,作者帕斯卡·基尼亚尔(Pascal Quignard)不但是作家,也是哲学家,其作品曾被改编成电影《世界上所有的清晨》(Tous les matins du monde, 1991),在法国反响很大。他在这本书中对音乐的思考采用了一种特别的文体杂糅写法,无论从文体角度还是内容角度来说,都很具有独特性。
2019年傅雷翻译出版奖十部入围终评作品:
文学类(Littérature)
《魔鬼医生的消失》,[法]奥利维耶·盖著,邓颖平译,海天出版社2018年7月版
这本书介于纪实与虚构之间,作者奥利维耶·盖讲述了奥斯威辛集中营的恶魔医生约瑟夫·门格勒在战后的逃亡生涯,回溯了黑暗年代一段令人震惊的历史故事。
《一座城堡到另一座城堡》,[法]路易·费迪南·塞利纳著,金龙格译,漓江出版社2019年4月版
因《茫茫黑夜漫游》而成名的塞利纳在本书中讲述了自己在德国锡格马林根的生活经历,这座城堡曾于1944年夏天是维希流亡政府的驻地。这是一段当时法国附敌政权的见证。塞利纳首先描述了他写作时的个人生活经历,并逐渐转向过去,回忆了那个残酷的世界。
《加缪书店》,[法]卡乌特·阿迪米著,孔潜译,海天出版社2019年3月版
2017年,年轻人里亚德来到阿尔及尔,他要负责把一家老旧的书店重新刷漆改造,这里的书马上要让位给炸糕点心了。里亚德不关心文学,所以干这活儿对他来说一点不成问题。然而,要清空这家老书店却是件复杂的事,尤其是因为有老阿卜杜拉在,他是这家书店的守护者,也正是他,让许多伟大的作家被世人所发现。
《杀戮之神》,[法]雅丝米娜·雷札著,宫宝荣译,上海译文出版社2018年7月版
两个11岁的小孩在公园里打了起来,其中一个受了伤。“受害者”的家长要求“迫害者”的家长给出解释。很快,一开始还显得很客气的交谈渐渐变成了争执。对抗或者说杀戮的界限究竟在哪里?雅丝米娜·雷札创作的这部戏剧引人深思,已于2011年被改编成电影。
《音乐课》,[法]帕斯卡·基尼亚尔著,王明睿译,上河卓远丨河南大学出版社2018年11月版
该作品通过重塑中西方三则故事,书写了男性变声与音乐的关系。从中可以读到作者对过去的怀念和对从前的找寻,这种情感也使得平凡的人变成了伟大的作曲家。
社科类(Essai)
《吃,是一种公民行为》,[法]阿兰·杜卡斯著,王祎慈译,中国社会科学出版社2019年1月版
米其林星级主厨阿兰·杜卡斯认为,吃是一种公民行为。他在本书中从哲学与政治的角度来思考美食,尤其强调食物的来源和其获取、制作过程的公开化,同时也教导我们如何在消费社会中吃得更好。
《教育科学与儿童心理学》,[瑞士]让·皮亚杰著,杜一雄、钱心婷译,教育科学出版社2018年7月版
本书由认知心理学家皮亚杰前后相隔三十年的两部学术研究构成,着重阐释了儿童心理学与教育科学的关系,进而论证教育现代化以及在教师培训中引入心理学训练及社会学观察的必要性。
《主体性与真相》,[法]米歇尔·福柯著,张亘译,上海人民出版社2018年11月版
福柯在本书中将视角转向“关心自己”,由此来解读超越自己历史—文化背景的范围:不再是西方的现代性,而是古希腊—罗马; 这不是根据权力机制所做的政治解读,而是根据修身实践的伦理解读;它不是对各种体系的考古学,而是一种对主体的质疑。
《自然与城市 马赛的生态建设实践》,[法]巴布蒂斯·拉纳斯佩兹著,若弗鲁瓦·马蒂厄摄,刘姮序译,中国文联出版社2018年9月版
本书通过对马赛地区的探索和发现,提出了城市生态保护的方案,如同在进行一场文化变革的实验,发现城市空间与人类一样,也是完全属于大自然的。与巴布蒂斯·拉纳斯佩兹的文字相呼应,城市风景摄影师若弗鲁瓦·马蒂厄展示了马赛周边的诗意境地。
《枫丹白露宫:千年法国史》,[法]让·弗朗索瓦·埃贝尔、蒂埃里·萨尔芒著,程水英译,上海社会科学院出版社2019年4月版
枫丹白露宫坐落在广阔的森林中心,在卢浮宫前半个世纪,在凡尔赛宫前五个世纪,它已然是皇家住所。每个时代,这座城堡见证了不同的历史时期,是权力的悲喜剧更迭的重要舞台。

来源:新京报 日期:2019年9月20日 记者:杨司奇

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司