今天下午,第一届潇湘中法翻译论坛在湖南师范大学举行,活动以“中法哲学与人文科学术语的翻译:困难、挑战与应对”为主题,法国东方语言文化学院教授、著名汉学家白乐桑,与来自国内诸多院校的法语专家共聚一堂、各抒己见。 在西方哲学与人文科学著作被大规模翻译的当代中国,读者阅读译本时遇到的困难,除了译者对原文理解不到位、译文表达不清楚以外,最大的问题还是术语混乱。此外,汉语特有的术语也是法语译者要面对和处理的重要问题。“中法互译已经结出丰富成果,我们有必要对中法哲学与人文科学术语的翻译实践进行反思。”湖南师范大学外国语学院教授张弛说。 法国驻武汉总领事贵永华先生应邀参加本次论坛活动,他不仅高度评价此次论坛的学术水平,还以译本为例具体分享了他的翻译理念,赢得了现场听众的热烈掌声。 据介绍,今后潇湘中法翻译论坛将会每年至少举行一次,集中研究中法双语的翻译问题。在推动法语语言专业建设不断上台阶的同时,为中国的社会进步和中法文化交流做出更大的贡献。
来源:红网 日期:2019年12月8日 记者:周丹 通讯员:张明明、程鹏伟、薛润洋
心译翻译工作室
英语翻译