一、翻译产业概述
中国“入世”以来,愈来愈多的外资企业涌入中国,与之相关联的国外资料、网站、软件需要和本地进行对接,从而催生巨大翻译市场。国际贸易,国际技术交流以及国际文化等各方面的合作,同样蕴藏着非常大的翻译市场机会。每一次国际技术转让都会涉及到能堆满好几间屋子的资料需要翻译;每一个国际贸易项目的进行都会有大量产品介绍,合作文书翻译以及现场口译的需求;而逐年增加的国际性会议中,翻译更是必不可少的一项工作。
根据国际本地化行业标准协会(LISA)和美国一家权威机构对世界翻译市场的调查显示,目前全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占30%,到2007年底,世界人工翻译市场将达115亿美元,将网页上的外国语言,翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模,而中国的翻译市场则将达到过300亿人民币。翻译市场会跟随全球化进程的不断加快而迅速发展,目前为止仅国内翻译市场就保持着每年50%以上增长率,而且每一年的增长率均呈现递增趋势。
随着翻译服务市场急剧扩大,翻译服务企业在不断增多,规模在不断增大,中文翻译服务市场的竞争也比以往更加激烈。2008年北京奥运会、2010年上海世博会,2012年南京青奥会的申办成功标志着中国正站在世界舞台新的起点上。它必将给中国翻译服务产业的快速发展带来新机遇。
二、翻译产业市场分析
目前中国翻译市场的规模虽然超过百亿元,国内注册的翻译公司有近3000家,但据中国翻译协会会长在第17届世界翻译大会上的发言,真正由国内翻译公司消化的市场份额仅占10%。常翻译的语种有:英、日、德、法、韩、俄,技术文件资料的翻译需求较大,比如机械、电子、汽车,还有金融方面,法律文件等等。国内翻译市场呈如下特点:
规模小,具有良好行业品牌的公司甚少。国内缺少合格培养专业翻译的专业教育和培训机构。翻译标准的实施缺少监控和度量。翻译在中国还没有形成产业。
翻译公司数量多,质量却参差不齐。由于专职人员少,很多公司不得不依靠兼职翻译或层层外包,使得质量难以保证。
同行竞争激烈,价格不断走低。很多公司为了争夺客户,不惜压低翻译价格,为了获得利润,常规的翻译、编辑和审核的过程无法保证,造成质量下降。
本地化翻译业务呈上升势头。由于客户对本地化翻译的质量较认可,本地化翻译的价格相对较高,越来越多的公司开始承接本地化业务。同样由于缺少本地化专职员工,翻译流程不规范,不少业务很难有突破。
可见,国内翻译市场还不是很规范,一些翻译企业急功近利,盲目压价,无序、恶性竞争的现象时有发生。不过,现在越来越多的公司意识到这点,在提升翻译质量的同时也开始思考建立合理的企业和客户能接受和认可的翻译服务价格体系。
在如此巨大的市场面前,作为翻译公司,必须要标准化质量,维持高水准服务,这样才能立足于翻译市场。作为一名翻译,也要不段地学习,提高自己的翻译水平,适应越来越高的行业要求。
三、译员现状分析
中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。中国外文局副局长黄友义分析说,首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。但是,翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的挑战。
到底具有怎样的资格而成为一名翻译?虽然现在有各种形式的翻译资格证书,但翻译公司的选择标准注重的不是一纸证书,而是行业经验。目前专业翻译领域都需要一定行业经验,其中有些领域如药剂学、量子工程学,金融领域,如电子银行业、财经管理和有价证券交易一系列软件系统及其应用的相关经验。因此,国内有一定规模的翻译公司都有自己的一套评价标准。比如,上海东方翻译公司等。为了培养出符合公司评价标准的翻译人才,东方翻译院还推出了翻译人才培训课程。
总之,作为一名翻译工作者,不断地学习与提高非常重要。而作为教育培训机构,要根据市场需求制定不同的培训方案,只有这样才能为整个市场源源不断地输送翻译人才,促进整个行业的繁荣与发展。
来源:网络 日期:2019年12月16日
|